| When I ventured on asking Sir Percival whether Lady Glyde had any one to attend to her comforts in the absence of the Countess, he replied that she had Margaret Porcher to wait on her, and he added that a woman from the village had been sent for to do the work downstairs. | Когда я осмелилась спросить сэра Персиваля, кто же ухаживает теперь за леди Глайд, он ответил, что при ней находится Маргарет Порчер, а женщина из деревни приходит убирать комнаты нижнего этажа. |
| The answer really shocked me-there was such a glaring impropriety in permitting an under-housemaid to fill the place of confidential attendant on Lady Glyde. | Его ответ буквально ошеломил меня. То, что простой, второстепенной служанке разрешили прислуживать самой леди Глайд, было вопиющим неприличием. |
| I went upstairs at once, and met Margaret on the bedroom landing. | Я сейчас же поднялась наверх и встретила Маргарет в коридоре. |
| Her services had not been required (naturally enough), her mistress having sufficiently recovered that morning to be able to leave her bed. | Ее услуги не понадобились (совершенно естественно) - ее госпоже было сегодня настолько лучше, что она могла уже вставать с постели. |
| I asked next after Miss Halcombe, but I was answered in a slouching, sulky way, which left me no wiser than I was before. | Я спросила, как чувствует себя мисс Г олкомб, но ответ был таким уклончивым и неприязненным, что я так ничего и не выяснила. |
| I did not choose to repeat the question, and perhaps provoke an impertinent reply. | Мне не хотелось повторять свой вопрос и нарываться на дерзость. |
| It was in every respect more becoming to a person in my position to present myself immediately in Lady Glyde's room. | В моем положении мне подобало как можно скорее предстать перед хозяйкой дома, и я поспешила к леди Глайд. |
| I found that her ladyship had certainly gained in health during the last few days. | Я нашла, что миледи очень поправилась за последние несколько дней. |
| Although still sadly weak and nervous, she was able to get up without assistance, and to walk slowly about her room, feeling no worse effect from the exertion than a slight sensation of fatigue. | Хотя она все еще была очень слаба и нервна, она могла уже подниматься и медленно ходить по комнате без посторонней помощи, чувствуя только сильную усталость. |
| She had been made a little anxious that morning about Miss Halcombe, through having received no news of her from any one. | Сегодня утром она немного беспокоилась за мисс Г олкомб, ибо не получала от нее никаких известий. |
| I thought this seemed to imply a blamable want of attention on the part of Mrs. Rubelle, but I said nothing, and remained with Lady Glyde to assist her to dress. | Мысленно упрекнув миссис Рюбель в невнимательности, я ничего не сказала и помогла миледи одеться. |
| When she was ready we both left the room together to go to Miss Halcombe. | Когда она была готова, мы вместе вышли из спальни и направились к мисс Голкомб. |
| We were stopped in the passage by the appearance of Sir Percival. | В коридоре нас остановил сэр Персиваль. |
| He looked as if he had been purposely waiting there to see us. | Он, по-видимому, нарочно поджидал нас. |
| "Where are you going?" he said to Lady Glyde. | - Куда вы идете? - спросил он леди Глайд. |
| "To Marian's room," she answered. | - К Мэриан, - отвечала она. |