| "It may spare you a disappointment," remarked Sir Percival, "if I tell you at once that you will not find her there." | - Предупреждаю, вас ждет большое разочарование, - заметил сэр Персиваль. -Должен сказать вам, что ее нет дома. |
| "Not find her there!" | - Как - нет? |
| "No. | - Нет. |
| She left the house yesterday morning with Fosco and his wife." | Она уехала вчера утром с Фоско и его женой. |
| Lady Glyde was not strong enough to bear the surprise of this extraordinary statement. | Леди Глайд была еще недостаточно здорова, чтобы хладнокровно отнестись к этой удивительной новости. |
| She turned fearfully pale, and leaned back against the wall, looking at her husband in dead silence. | Она вся побледнела и прислонилась к стенке, чтобы не упасть, молча глядя на своего мужа. |
| I was so astonished myself that I hardly knew what to say. | Я сама была до такой степени удивлена, что не находила слов. |
| I asked Sir Percival if he really meant that Miss Halcombe had left Blackwater Park. | Я переспросила сэра Персиваля - неужели мисс Г олкомб действительно уехала из Блекуотер-Парка? |
| "I certainly mean it," he answered. | - Ну конечно, - отвечал он. |
| "In her state, Sir Percival! | - В ее состоянии, сэр Персиваль! |
| Without mentioning her intentions to Lady Glyde!" | Не предупредив о своем намерении леди Глайд! |
| Before he could reply her ladyship recovered herself a little and spoke. | Прежде чем он мог что-либо сказать, миледи при шла в себя. |
| "Impossible!" she cried out in a loud, frightened manner, taking a step or two forward from the wall. | - Не может быть! - воскликнула она с ужасом. |
| "Where was the doctor? where was Mr. Dawson when Marian went away?" | - Но где же был доктор? Г де был мистер Доусон в то время, как Мэриан собралась ехать? |
| "Mr. Dawson wasn't wanted, and wasn't here," said Sir Percival. | - В услугах доктора мы больше не нуждались, и его здесь не было, - сказал сэр Персиваль. |
| "He left of his own accord, which is enough of itself to show that she was strong enough to travel. | - Он уехал по собственному желанию. Из одного этого вы можете заключить, что она была достаточно здорова, чтобы предпринять это путешествие. |
| How you stare! | Что вы так уставились на меня? |
| If you don't believe she has gone, look for yourself. | Если вы не верите, что она уехала, убедитесь в этом сами. |
| Open her room door, and all the other room doors if you like." | Пройдите в ее комнату, осмотрите все другие комнаты, если хотите. |
| She took him at his word, and I followed her. | Она бросилась в комнату мисс Г олкомб, а я последовала за ней. |
| There was no one in Miss Halcombe's room but Margaret Porcher, who was busy setting it to rights. | В комнатах мисс Голкомб не было ни кого, кроме Маргарет Порчер, которая была занята уборкой. |