| There was no one in the spare rooms or the dressing-rooms when we looked into them afterwards. | Пусто было и во всех других комнатах, куда мы заглянули. |
| Sir Percival still waited for us in the passage. | Сэр Персиваль ждал нас в коридоре. |
| As we were leaving the last room that we had examined Lady Glyde whispered, | Когда мы выходили из последней комнаты, которую осматривали, леди Глайд вдруг шепнула мне: |
| "Don't go, Mrs. Michelson! don't leave me, for God's sake!" | - Не уходите, миссис Майклсон! Ради бога, не оставляйте меня! |
| Before I could say anything in return she was out again in the passage, speaking to her husband. | Не успела я ответить, как она была уже в коридоре и разговаривала с мужем: |
| "What does it mean, Sir Percival? | - Что это значит, сэр Персиваль? |
| I insist-I beg and pray you will tell me what it means." | Я требую, я прошу, я умоляю вас объяснить мне, что это значит? |
| "It means," he answered, "that Miss Halcombe was strong enough yesterday morning to sit up and be dressed, and that she insisted on taking advantage of Fosco's going to London to go there too." | - Это значит, - отвечал он, - что мисс Голкомб чувствовала себя вчера утром достаточно хорошо, чтобы встать с постели. Она решила воспользоваться отъездом супругов Фоско, чтобы отправиться с ними в Лондон. |
| "To London!" | - В Лондон? |
| "Yes-on her way to Limmeridge." | - Да, по дороге в Лиммеридж. |
| Lady Glyde turned and appealed to me. | Леди Глайд обратилась ко мне. |
| "You saw Miss Halcombe last," she said. | - Вы видели мисс Голкомб, - сказала она. |
| "Tell me plainly, Mrs. Michelson, did you think she looked fit to travel?" | - Скажите мне прямо, миссис Майклсон, разве она была достаточно здорова, чтобы пускаться в путь? |
| "Not in MY opinion, your ladyship." | - По-моему, нет, миледи... |
| Sir Percival, on his side, instantly turned and appealed to me also. | Сэр Персиваль тут же прервал меня: |
| "Before you went away," he said, "did you, or did you not, tell the nurse that Miss Halcombe looked much stronger and better?" | - Перед тем как уехать, говорили вы сиделке или нет, что мисс Голкомб выглядит несравненно лучше? |
| "I certainly made the remark, Sir Percival." | - Да, сэр, я это сказала. |
| He addressed her ladyship again the moment I offered that reply. | Он обратился к миледи. |
| "Set one of Mrs. Michelson's opinions fairly against the other," he said, "and try to be reasonable about a perfectly plain matter. | - Сопоставьте мнение миссис Майклсон с вашим, - сказал он, - и постарайтесь отнестись рассудительно к простому факту. |
| If she had not been well enough to be moved do you think we should any of us have risked letting her go? | Разве мы отпустили бы ее, если б она была недостаточно здорова? |
| She has got three competent people to look after her-Fosco and your aunt, and Mrs. Rubelle, who went away with them expressly for that purpose. | Она уехала в сопровождении трех лиц: Фоско, вашей тетки и миссис Рюбель, которая поехала специально, чтобы помогать ей в дороге. |