There was no one in the spare rooms or the dressing-rooms when we looked into them afterwards.Пусто было и во всех других комнатах, куда мы заглянули.
Sir Percival still waited for us in the passage.Сэр Персиваль ждал нас в коридоре.
As we were leaving the last room that we had examined Lady Glyde whispered,Когда мы выходили из последней комнаты, которую осматривали, леди Глайд вдруг шепнула мне:
"Don't go, Mrs. Michelson! don't leave me, for God's sake!"- Не уходите, миссис Майклсон! Ради бога, не оставляйте меня!
Before I could say anything in return she was out again in the passage, speaking to her husband.Не успела я ответить, как она была уже в коридоре и разговаривала с мужем:
"What does it mean, Sir Percival?- Что это значит, сэр Персиваль?
I insist-I beg and pray you will tell me what it means."Я требую, я прошу, я умоляю вас объяснить мне, что это значит?
"It means," he answered, "that Miss Halcombe was strong enough yesterday morning to sit up and be dressed, and that she insisted on taking advantage of Fosco's going to London to go there too."- Это значит, - отвечал он, - что мисс Голкомб чувствовала себя вчера утром достаточно хорошо, чтобы встать с постели. Она решила воспользоваться отъездом супругов Фоско, чтобы отправиться с ними в Лондон.
"To London!"- В Лондон?
"Yes-on her way to Limmeridge."- Да, по дороге в Лиммеридж.
Lady Glyde turned and appealed to me.Леди Глайд обратилась ко мне.
"You saw Miss Halcombe last," she said.- Вы видели мисс Голкомб, - сказала она.
"Tell me plainly, Mrs. Michelson, did you think she looked fit to travel?"- Скажите мне прямо, миссис Майклсон, разве она была достаточно здорова, чтобы пускаться в путь?
"Not in MY opinion, your ladyship."- По-моему, нет, миледи...
Sir Percival, on his side, instantly turned and appealed to me also.Сэр Персиваль тут же прервал меня:
"Before you went away," he said, "did you, or did you not, tell the nurse that Miss Halcombe looked much stronger and better?"- Перед тем как уехать, говорили вы сиделке или нет, что мисс Голкомб выглядит несравненно лучше?
"I certainly made the remark, Sir Percival."- Да, сэр, я это сказала.
He addressed her ladyship again the moment I offered that reply.Он обратился к миледи.
"Set one of Mrs. Michelson's opinions fairly against the other," he said, "and try to be reasonable about a perfectly plain matter.- Сопоставьте мнение миссис Майклсон с вашим, - сказал он, - и постарайтесь отнестись рассудительно к простому факту.
If she had not been well enough to be moved do you think we should any of us have risked letting her go?Разве мы отпустили бы ее, если б она была недостаточно здорова?
She has got three competent people to look after her-Fosco and your aunt, and Mrs. Rubelle, who went away with them expressly for that purpose.Она уехала в сопровождении трех лиц: Фоско, вашей тетки и миссис Рюбель, которая поехала специально, чтобы помогать ей в дороге.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги