| They took a whole carriage yesterday, and made a bed for her on the seat in case she felt tired. | Они заняли целое купе и постелили для нее постель на случай, если б она захотела прилечь отдохнуть. |
| To-day, Fosco and Mrs. Rubelle go on with her themselves to Cumberland." | Сегодня сам Фоско вместе с миссис Рюбель отвезут ее в Кумберленд... |
| "Why does Marian go to Limmeridge and leave me here by myself?" said her ladyship, interrupting Sir Percival. | - Почему Мэриан уехала в Лиммеридж одна и оставила меня здесь? - перебила сэра Персиваля миледи. |
| "Because your uncle won't receive you till he has seen your sister first," he replied. | - Потому что ваш дядюшка хочет повидать вашу сестру, прежде чем примет вас, - отвечал он. |
| "Have you forgotten the letter he wrote to her at the beginning of her illness? | - Разве вы забыли письмо, которое она получила от него в самом начале своей болезни? |
| It was shown to you, you read it yourself, and you ought to remember it." | Вы видели это письмо, вам его показали, вы его сами читали и должны помнить. |
| "I do remember it." | - Я помню. |
| "If you do, why should you be surprised at her leaving you? | - Так почему же вы так удивлены, что она уехала без вас? |
| You want to be back at Limmeridge, and she has gone there to get your uncle's leave for you on his own terms." | Вы хотели вернуться в Лиммеридж, и она отправилась туда, чтобы получить на это согласие вашего дядюшки. |
| Poor Lady Glyde's eyes filled with tears. | Глаза бедной леди Глайд наполнились слезами. |
| "Marian never left me before," she said, "without bidding me good-bye." | - До сих пор Мэриан никогда не покидала меня, не попрощавшись, - сказала она. |
| "She would have bid you good-bye this time," returned Sir Percival, "if she had not been afraid of herself and of you. | - Она попрощалась бы с вами и на этот раз, -возразил сэр Персиваль, - если б за вас не боялась. |
| She knew you would try to stop her, she knew you would distress her by crying. | Она знала, что вы ее ни за что не отпустите, станете плакать и только расстроите и себя и ее. |
| Do you want to make any more objections? | Есть у вас еще какие-нибудь возражения? |
| If you do, you must come downstairs and ask questions in the dining-room. | Если так, вам придется спуститься вниз и разговаривать со мной в столовой. |
| These worries upset me. | Мне надоело все это. |
| I want a glass of wine." | Я хочу выпить стакан вина! |
| He left us suddenly. | Он поспешно ушел. |
| His manner all through this strange conversation had been very unlike what it usually was. | В продолжение всего этого разговора он вел себя очень странно. |
| He seemed to be almost as nervous and fluttered, every now and then, as his lady herself. | Казалось, он взволнован и встревожен не меньше, чем сама леди Глайд. |
| I should never have supposed that his health had been so delicate, or his composure so easy to upset. | Я никогда не могла бы раньше предположить, что он так чувствителен. |
| I tried to prevail on Lady Glyde to go back to her room, but it was useless. | Я старалась уговорить леди Глайд вернуться в спальню, но это было бесполезно. |