They took a whole carriage yesterday, and made a bed for her on the seat in case she felt tired.Они заняли целое купе и постелили для нее постель на случай, если б она захотела прилечь отдохнуть.
To-day, Fosco and Mrs. Rubelle go on with her themselves to Cumberland."Сегодня сам Фоско вместе с миссис Рюбель отвезут ее в Кумберленд...
"Why does Marian go to Limmeridge and leave me here by myself?" said her ladyship, interrupting Sir Percival.- Почему Мэриан уехала в Лиммеридж одна и оставила меня здесь? - перебила сэра Персиваля миледи.
"Because your uncle won't receive you till he has seen your sister first," he replied.- Потому что ваш дядюшка хочет повидать вашу сестру, прежде чем примет вас, - отвечал он.
"Have you forgotten the letter he wrote to her at the beginning of her illness?- Разве вы забыли письмо, которое она получила от него в самом начале своей болезни?
It was shown to you, you read it yourself, and you ought to remember it."Вы видели это письмо, вам его показали, вы его сами читали и должны помнить.
"I do remember it."- Я помню.
"If you do, why should you be surprised at her leaving you?- Так почему же вы так удивлены, что она уехала без вас?
You want to be back at Limmeridge, and she has gone there to get your uncle's leave for you on his own terms."Вы хотели вернуться в Лиммеридж, и она отправилась туда, чтобы получить на это согласие вашего дядюшки.
Poor Lady Glyde's eyes filled with tears.Глаза бедной леди Глайд наполнились слезами.
"Marian never left me before," she said, "without bidding me good-bye."- До сих пор Мэриан никогда не покидала меня, не попрощавшись, - сказала она.
"She would have bid you good-bye this time," returned Sir Percival, "if she had not been afraid of herself and of you.- Она попрощалась бы с вами и на этот раз, -возразил сэр Персиваль, - если б за вас не боялась.
She knew you would try to stop her, she knew you would distress her by crying.Она знала, что вы ее ни за что не отпустите, станете плакать и только расстроите и себя и ее.
Do you want to make any more objections?Есть у вас еще какие-нибудь возражения?
If you do, you must come downstairs and ask questions in the dining-room.Если так, вам придется спуститься вниз и разговаривать со мной в столовой.
These worries upset me.Мне надоело все это.
I want a glass of wine."Я хочу выпить стакан вина!
He left us suddenly.Он поспешно ушел.
His manner all through this strange conversation had been very unlike what it usually was.В продолжение всего этого разговора он вел себя очень странно.
He seemed to be almost as nervous and fluttered, every now and then, as his lady herself.Казалось, он взволнован и встревожен не меньше, чем сама леди Глайд.
I should never have supposed that his health had been so delicate, or his composure so easy to upset.Я никогда не могла бы раньше предположить, что он так чувствителен.
I tried to prevail on Lady Glyde to go back to her room, but it was useless.Я старалась уговорить леди Глайд вернуться в спальню, но это было бесполезно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги