"You must wait till to-morrow," replied Sir Percival, "and then if you don't hear to the contrary you can go.- Вы должны подождать до завтра, - возразил сэр Персиваль, - и, если завтра не получите письма с отказом, можете ехать.
I don't suppose you are at all likely to hear to the contrary, so I shall write to Fosco by to-night's post."Думаю, что отказа не будет, поэтому я сегодня же напишу Фоско.
He said those last words holding his glass up to the light, and looking at the wine in it instead of at Lady Glyde.Он произнес эти слова, подняв бокал и глядя через него на свет, вместо того чтобы смотреть на леди Глайд, как этого требовала вежливость.
Indeed he never once looked at her throughout the conversation.В продолжение всего разговора он ни разу не взглянул в ее сторону.
Such a singular want of good breeding in a gentleman of his rank impressed me, I own, very painfully.Признаюсь, такая невоспитанность со стороны такого знатного джентльмена произвела на меня весьма тягостное впечатление.
"Why should you write to Count Fosco?" she asked, in extreme surprise.- Но зачем же писать графу Фоско? - спросила удивленно миледи.
"To tell him to expect you by the midday train," said Sir Percival.- Для того чтобы он встретил вас на вокзале, -сказал сэр Персиваль.
"He will meet you at the station when you get to London, and take you on to sleep at your aunt's in St. John's Wood."- Он встретит вас в Лондоне, и вы переночуете в доме вашей тетушки в Сент-Джонз-Вуде.
Lady Glyde's hand began to tremble violently round my arm-why I could not imagine.Рука леди Глайд задрожала, и она еще крепче ухватилась за мою руку - я так и не поняла почему.
"There is no necessity for Count Fosco to meet me," she said.- Нет никакой надобности, чтобы граф Фоско встречал меня, - сказала она.
"I would rather not stay in London to sleep."- Я не хочу останавливаться на ночь в Лондоне.
"You must.- Вы должны сделать это.
You can't take the whole journey to Cumberland in one day.Вы не можете проделать весь путь отсюда до Кумберленда за один день.
You must rest a night in London-and I don't choose you to go by yourself to an hotel.Вы переночуете в Лондоне, но я не желаю, чтобы вы останавливались в отеле на ночь одна.
Fosco made the offer to your uncle to give you house-room on the way down, and your uncle has accepted it.Фоско предложил вашему дяде, чтобы вы переночевали у него в доме, и дядя ваш дал свое согласие.
Here! here is a letter from him addressed to yourself.Вот письмо к вам вашего дяди.
I ought to have sent it up this morning, but I forgot.Я хотел передать вам письмо еще утром, но забыл это сделать.
Read it and see what Mr. Fairlie himself says to you."Прочитайте, что пишет мистер Фэрли.
Lady Glyde looked at the letter for a moment and then placed it in my hands.Лэди Г лайд с минуту смотрела на письмо и вдруг вложила его в мои руки.
"Read it," she said faintly. "I don't know what is the matter with me.- Читайте вслух, - сказала она слабым голосом,- я не знаю, что со мной.
I can't read it myself."Я не могу читать сама.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги