| "You must wait till to-morrow," replied Sir Percival, "and then if you don't hear to the contrary you can go. | - Вы должны подождать до завтра, - возразил сэр Персиваль, - и, если завтра не получите письма с отказом, можете ехать. |
| I don't suppose you are at all likely to hear to the contrary, so I shall write to Fosco by to-night's post." | Думаю, что отказа не будет, поэтому я сегодня же напишу Фоско. |
| He said those last words holding his glass up to the light, and looking at the wine in it instead of at Lady Glyde. | Он произнес эти слова, подняв бокал и глядя через него на свет, вместо того чтобы смотреть на леди Глайд, как этого требовала вежливость. |
| Indeed he never once looked at her throughout the conversation. | В продолжение всего разговора он ни разу не взглянул в ее сторону. |
| Such a singular want of good breeding in a gentleman of his rank impressed me, I own, very painfully. | Признаюсь, такая невоспитанность со стороны такого знатного джентльмена произвела на меня весьма тягостное впечатление. |
| "Why should you write to Count Fosco?" she asked, in extreme surprise. | - Но зачем же писать графу Фоско? - спросила удивленно миледи. |
| "To tell him to expect you by the midday train," said Sir Percival. | - Для того чтобы он встретил вас на вокзале, -сказал сэр Персиваль. |
| "He will meet you at the station when you get to London, and take you on to sleep at your aunt's in St. John's Wood." | - Он встретит вас в Лондоне, и вы переночуете в доме вашей тетушки в Сент-Джонз-Вуде. |
| Lady Glyde's hand began to tremble violently round my arm-why I could not imagine. | Рука леди Глайд задрожала, и она еще крепче ухватилась за мою руку - я так и не поняла почему. |
| "There is no necessity for Count Fosco to meet me," she said. | - Нет никакой надобности, чтобы граф Фоско встречал меня, - сказала она. |
| "I would rather not stay in London to sleep." | - Я не хочу останавливаться на ночь в Лондоне. |
| "You must. | - Вы должны сделать это. |
| You can't take the whole journey to Cumberland in one day. | Вы не можете проделать весь путь отсюда до Кумберленда за один день. |
| You must rest a night in London-and I don't choose you to go by yourself to an hotel. | Вы переночуете в Лондоне, но я не желаю, чтобы вы останавливались в отеле на ночь одна. |
| Fosco made the offer to your uncle to give you house-room on the way down, and your uncle has accepted it. | Фоско предложил вашему дяде, чтобы вы переночевали у него в доме, и дядя ваш дал свое согласие. |
| Here! here is a letter from him addressed to yourself. | Вот письмо к вам вашего дяди. |
| I ought to have sent it up this morning, but I forgot. | Я хотел передать вам письмо еще утром, но забыл это сделать. |
| Read it and see what Mr. Fairlie himself says to you." | Прочитайте, что пишет мистер Фэрли. |
| Lady Glyde looked at the letter for a moment and then placed it in my hands. | Лэди Г лайд с минуту смотрела на письмо и вдруг вложила его в мои руки. |
| "Read it," she said faintly. "I don't know what is the matter with me. | - Читайте вслух, - сказала она слабым голосом,- я не знаю, что со мной. |
| I can't read it myself." | Я не могу читать сама. |