| It was a note of only four lines-so short and so careless that it quite struck me. | Это была всего только коротенькая записка, написанная так небрежно, что я изумилась. |
| If I remember correctly it contained no more than these words- | Помнится, в ней стояло: |
| "Dearest Laura, Please come whenever you like. | "Дражайшая Лора, приезжайте, когда хотите. |
| Break the journey by sleeping at your aunt's house. | Остановитесь переночевать у вашей тетушки. |
| Grieved to hear of dear Marian's illness. | Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан. |
| Affectionately yours, Frederick Fairlie." | Ваш любящий дядя, Фредерик Фэрли". |
| "I would rather not go there-I would rather not stay a night in London," said her ladyship, breaking out eagerly with those words before I had quite done reading the note, short as it was. | - Но я предпочла бы не заезжать к ним! Я предпочла бы не останавливаться в Лондоне на ночь! - сказала миледи, перебивая меня и не дожидаясь, пока я кончу читать записку. |
| "Don't write to Count Fosco! | - Не пишите графу Фоско! |
| Pray, pray don't write to him!" | Умоляю вас, не пишите ему! |
| Sir Percival filled another glass from the decanter so awkwardly that he upset it and spilt all the wine over the table. | Сэр Персиваль снова наполнил свой бокал, но так неловко, что вино разлилось по столу. |
| "My sight seems to be failing me," he muttered to himself, in an odd, muffled voice. | - Мое зрение что-то ослабело, - пробормотал он про себя странным, глухим голосом. |
| He slowly set the glass up again, refilled it, and drained it once more at a draught. | Он медленно поставил бокал на стол, снова наполнил его и осушил залпом. |
| I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head. | Боюсь, вино бросилось ему в голову, ибо он выглядел и разговаривал очень странно. |
| "Pray don't write to Count Fosco," persisted Lady Glyde, more earnestly than ever. | - Прошу вас, не пишите графу Фоско! -настойчиво и серьезно молила леди Глайд. |
| "Why not, I should like to know?" cried Sir Percival, with a sudden burst of anger that startled us both. | - А почему бы нет, хотел бы я знать? - вдруг крикнул сэр Персиваль так яростно, что мы обе испугались. |
| "Where can you stay more properly in London than at the place your uncle himself chooses for you-at your aunt's house? | - Где вам подобает остановиться в Лондоне, как не в доме вашей тетушки, как это советует сделать вам сам мистер Фэрли? |
| Ask Mrs. Michelson." | Спросите у миссис Майклсон, прав ли я! |
| The arrangement proposed was so unquestionably the right and the proper one, that I could make no possible objection to it. | На этот раз сэр Персиваль бесспорно был прав, и я не могла возразить на его предложение. |
| Much as I sympathised with Lady Glyde in other respects, I could not sympathise with her in her unjust prejudices against Count Fosco. | Я сочувствовала леди Глайд во всех других отношениях, но не могла разделять ее несправедливого предубеждения против графа Фоско. |
| I never before met with any lady of her rank and station who was so lamentably narrow-minded on the subject of foreigners. | Я еще никогда не встречала леди, занимавшую такое высокое положение в обществе, как леди Глайд, и которая была бы до такой степени во власти плачевных предрассудков по отношению к иностранцам. |