It was a note of only four lines-so short and so careless that it quite struck me.Это была всего только коротенькая записка, написанная так небрежно, что я изумилась.
If I remember correctly it contained no more than these words-Помнится, в ней стояло:
"Dearest Laura, Please come whenever you like."Дражайшая Лора, приезжайте, когда хотите.
Break the journey by sleeping at your aunt's house.Остановитесь переночевать у вашей тетушки.
Grieved to hear of dear Marian's illness.Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан.
Affectionately yours, Frederick Fairlie."Ваш любящий дядя, Фредерик Фэрли".
"I would rather not go there-I would rather not stay a night in London," said her ladyship, breaking out eagerly with those words before I had quite done reading the note, short as it was.- Но я предпочла бы не заезжать к ним! Я предпочла бы не останавливаться в Лондоне на ночь! - сказала миледи, перебивая меня и не дожидаясь, пока я кончу читать записку.
"Don't write to Count Fosco!- Не пишите графу Фоско!
Pray, pray don't write to him!"Умоляю вас, не пишите ему!
Sir Percival filled another glass from the decanter so awkwardly that he upset it and spilt all the wine over the table.Сэр Персиваль снова наполнил свой бокал, но так неловко, что вино разлилось по столу.
"My sight seems to be failing me," he muttered to himself, in an odd, muffled voice.- Мое зрение что-то ослабело, - пробормотал он про себя странным, глухим голосом.
He slowly set the glass up again, refilled it, and drained it once more at a draught.Он медленно поставил бокал на стол, снова наполнил его и осушил залпом.
I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head.Боюсь, вино бросилось ему в голову, ибо он выглядел и разговаривал очень странно.
"Pray don't write to Count Fosco," persisted Lady Glyde, more earnestly than ever.- Прошу вас, не пишите графу Фоско! -настойчиво и серьезно молила леди Глайд.
"Why not, I should like to know?" cried Sir Percival, with a sudden burst of anger that startled us both.- А почему бы нет, хотел бы я знать? - вдруг крикнул сэр Персиваль так яростно, что мы обе испугались.
"Where can you stay more properly in London than at the place your uncle himself chooses for you-at your aunt's house?- Где вам подобает остановиться в Лондоне, как не в доме вашей тетушки, как это советует сделать вам сам мистер Фэрли?
Ask Mrs. Michelson."Спросите у миссис Майклсон, прав ли я!
The arrangement proposed was so unquestionably the right and the proper one, that I could make no possible objection to it.На этот раз сэр Персиваль бесспорно был прав, и я не могла возразить на его предложение.
Much as I sympathised with Lady Glyde in other respects, I could not sympathise with her in her unjust prejudices against Count Fosco.Я сочувствовала леди Глайд во всех других отношениях, но не могла разделять ее несправедливого предубеждения против графа Фоско.
I never before met with any lady of her rank and station who was so lamentably narrow-minded on the subject of foreigners.Я еще никогда не встречала леди, занимавшую такое высокое положение в обществе, как леди Глайд, и которая была бы до такой степени во власти плачевных предрассудков по отношению к иностранцам.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги