Neither her uncle's note nor Sir Percival's increasing impatience seemed to have the least effect on her.Ни записка ее родного дядюшки, ни растущая досада сэра Персиваля не оказывали на нее, по-видимому, никакого влияния.
She still objected to staying a night in London, she still implored her husband not to write to the Count.Она твердила, что не хочет останавливаться на ночь в Лондоне, и продолжала умолять своего мужа не писать милорду графу.
"Drop it!" said Sir Percival, rudely turning his back on us.- Хватит! - грубо сказал сэр Персиваль, поворачиваясь к нам спиной.
"If you haven't sense enough to know what is best for yourself other people must know it for you.- Если у вас самой не хватает здравого смысла, чтобы понимать, что лучше, за вас приходится думать другим.
The arrangement is made and there is an end of it.Мы уже обо всем условились. Оставим это!
You are only wanted to do what Miss Halcombe has done for you--"Вам придется поступить так же, как поступила мисс Голкомб...
"Marian?" repeated her Ladyship, in a bewildered manner;- Мэриан? - повторила с изумлением миледи.
"Marian sleeping in Count Fosco's house!"- Мэриан ночевала в доме графа Фоско?!
"Yes, in Count Fosco's house.- Да, в доме графа Фоско.
She slept there last night to break the journey, and you are to follow her example, and do what your uncle tells you.Она провела там вчерашнюю ночь, чтобы немного передохнуть по дороге в Лиммеридж. Вам придется последовать ее примеру и поступить, как вам приказывает ваш дядя.
You are to sleep at Fosco's to-morrow night, as your sister did, to break the journey.Завтра вы переночуете у Фоско, как сделала ваша сестра.
Don't throw too many obstacles in my way! don't make me repent of letting you go at all!"Я не желаю больше слушать никаких возражений. Не препятствуйте моим решениям! Не заставляйте меня раскаиваться в том, что я вообще вас отпускаю!
He started to his feet, and suddenly walked out into the verandah through the open glass doors.Он вскочил на ноги и вдруг вышел на веранду через открытую стеклянную дверь.
"Will your ladyship excuse me," I whispered, "if I suggest that we had better not wait here till Sir Percival comes back?- Простите меня, миледи, - шепнула я, - но мне кажется, нам лучше не ждать здесь возвращения сэра Персиваля.
I am very much afraid he is over-excited with wine."Боюсь, что он слишком разгорячен вином.
She consented to leave the room in a weary, absent manner.Я увела ее из столовой. Она шла со мной устало и безучастно...
As soon as we were safe upstairs again, I did all I could to compose her ladyship's spirits.Как только мы снова очутились в безопасности наверху, я сделала все, что было в моих силах, чтобы успокоить миледи.
I reminded her that Mr. Fairlie's letters to Miss Halcombe and to herself did certainly sanction, and even render necessary, sooner or later, the course that had been taken.Я напомнила ей, что в письме к ней и к мисс Г олкомб ее дядя мистер Фэрли безусловно считал нужным, чтобы она поступила так, как ей предложили.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги