| Neither her uncle's note nor Sir Percival's increasing impatience seemed to have the least effect on her. | Ни записка ее родного дядюшки, ни растущая досада сэра Персиваля не оказывали на нее, по-видимому, никакого влияния. |
| She still objected to staying a night in London, she still implored her husband not to write to the Count. | Она твердила, что не хочет останавливаться на ночь в Лондоне, и продолжала умолять своего мужа не писать милорду графу. |
| "Drop it!" said Sir Percival, rudely turning his back on us. | - Хватит! - грубо сказал сэр Персиваль, поворачиваясь к нам спиной. |
| "If you haven't sense enough to know what is best for yourself other people must know it for you. | - Если у вас самой не хватает здравого смысла, чтобы понимать, что лучше, за вас приходится думать другим. |
| The arrangement is made and there is an end of it. | Мы уже обо всем условились. Оставим это! |
| You are only wanted to do what Miss Halcombe has done for you--" | Вам придется поступить так же, как поступила мисс Голкомб... |
| "Marian?" repeated her Ladyship, in a bewildered manner; | - Мэриан? - повторила с изумлением миледи. |
| "Marian sleeping in Count Fosco's house!" | - Мэриан ночевала в доме графа Фоско?! |
| "Yes, in Count Fosco's house. | - Да, в доме графа Фоско. |
| She slept there last night to break the journey, and you are to follow her example, and do what your uncle tells you. | Она провела там вчерашнюю ночь, чтобы немного передохнуть по дороге в Лиммеридж. Вам придется последовать ее примеру и поступить, как вам приказывает ваш дядя. |
| You are to sleep at Fosco's to-morrow night, as your sister did, to break the journey. | Завтра вы переночуете у Фоско, как сделала ваша сестра. |
| Don't throw too many obstacles in my way! don't make me repent of letting you go at all!" | Я не желаю больше слушать никаких возражений. Не препятствуйте моим решениям! Не заставляйте меня раскаиваться в том, что я вообще вас отпускаю! |
| He started to his feet, and suddenly walked out into the verandah through the open glass doors. | Он вскочил на ноги и вдруг вышел на веранду через открытую стеклянную дверь. |
| "Will your ladyship excuse me," I whispered, "if I suggest that we had better not wait here till Sir Percival comes back? | - Простите меня, миледи, - шепнула я, - но мне кажется, нам лучше не ждать здесь возвращения сэра Персиваля. |
| I am very much afraid he is over-excited with wine." | Боюсь, что он слишком разгорячен вином. |
| She consented to leave the room in a weary, absent manner. | Я увела ее из столовой. Она шла со мной устало и безучастно... |
| As soon as we were safe upstairs again, I did all I could to compose her ladyship's spirits. | Как только мы снова очутились в безопасности наверху, я сделала все, что было в моих силах, чтобы успокоить миледи. |
| I reminded her that Mr. Fairlie's letters to Miss Halcombe and to herself did certainly sanction, and even render necessary, sooner or later, the course that had been taken. | Я напомнила ей, что в письме к ней и к мисс Г олкомб ее дядя мистер Фэрли безусловно считал нужным, чтобы она поступила так, как ей предложили. |