She agreed to this, and even admitted, of her own accord, that both letters were strictly in character with her uncle's peculiar disposition-but her fears about Miss Halcombe, and her unaccountable dread of sleeping at the Count's house in London, still remained unshaken in spite of every consideration that I could urge.Она согласилась с этим и даже сказала, что оба письма типичны для эксцентрического характера ее дядюшки, но ее опасения за мисс Г олкомб, ее необъяснимый ужас перед милордом графом и нежелание провести ночь в его доме оставались прежними, несмотря на все мои доводы.
I thought it my duty to protest against Lady Glyde's unfavourable opinion of his lordship, and I did so, with becoming forbearance and respect.Я сочла своим долгом возразить против необоснованных предрассудков миледи по отношению к милорду графу, что я и сделала с большим достоинством и с подобающей моему положению почтительностью.
"Your ladyship will pardon my freedom," I remarked, in conclusion, "but it is said, 'by their fruits ye shall know them.'- Простите меня за вольность, миледи, - сказала я под конец, - но, как сказано в писании, - "по делам их познаете их".
I am sure the Count's constant kindness and constant attention, from the very beginning of Miss Halcombe's illness, merit our best confidence and esteem.Я считаю, что доброта и заботливость милорда графа в продолжение всей болезни мисс Г олкомб заслуживают нашей благодарности и уважения.
Even his lordship's serious misunderstanding with Mr. Dawson was entirely attributable to his anxiety on Miss Halcombe's account."Даже серьезные разногласия милорда графа с мистером Доусоном происходили на почве чрезмерного внимания милорда графа к мисс Голкомб.
"What misunderstanding?" inquired her ladyship, with a look of sudden interest.- Какие разногласия? - спросила миледи с внезапно пробудившимся интересом.
I related the unhappy circumstances under which Mr. Dawson had withdrawn his attendance-mentioning them all the more readily because I disapproved of Sir Percival's continuing to conceal what had happened (as he had done in my presence) from the knowledge of Lady Glyde.Я рассказала ей про неприятные обстоятельства, при которых мистер Доусон отказался от дальнейшего пребывания в нашем доме, - я сделала это тем охотнее, что с неодобрением относилась к утаиванию сэра Персиваля от леди Глайд всех этих недоразумений.
Her ladyship started up, with every appearance of being additionally agitated and alarmed by what I had told her.Миледи, по-видимому, еще больше разволновалась и перепугалась после моего рассказа.
"Worse! worse than I thought!" she said, walking about the room, in a bewildered manner.- О боже мой! Все это еще хуже, чем я думала! - сказала она, заметавшись по комнате с потерянным видом.
"The Count knew Mr. Dawson would never consent to Marian's taking a journey-he purposely insulted the doctor to get him out of the house."- Граф знал, что мистер Доусон никогда не согласится отпустить Мэриан в дорогу. Он нарочно оскорбил доктора, чтобы удалить его из дому.
"Oh, my lady! my lady!" I remonstrated.- О миледи! - запротестовала я.
"Mrs. Michelson!" she went on vehemently, "no words that ever were spoken will persuade me that my sister is in that man's power and in that man's house with her own consent.- Миссис Майклсон! - горячо воскликнула она.- Никто на свете не убедит меня, что моя сестра по собственному желанию ночевала в доме этого человека и сама согласилась уехать вместе с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги