| She agreed to this, and even admitted, of her own accord, that both letters were strictly in character with her uncle's peculiar disposition-but her fears about Miss Halcombe, and her unaccountable dread of sleeping at the Count's house in London, still remained unshaken in spite of every consideration that I could urge. | Она согласилась с этим и даже сказала, что оба письма типичны для эксцентрического характера ее дядюшки, но ее опасения за мисс Г олкомб, ее необъяснимый ужас перед милордом графом и нежелание провести ночь в его доме оставались прежними, несмотря на все мои доводы. |
| I thought it my duty to protest against Lady Glyde's unfavourable opinion of his lordship, and I did so, with becoming forbearance and respect. | Я сочла своим долгом возразить против необоснованных предрассудков миледи по отношению к милорду графу, что я и сделала с большим достоинством и с подобающей моему положению почтительностью. |
| "Your ladyship will pardon my freedom," I remarked, in conclusion, "but it is said, 'by their fruits ye shall know them.' | - Простите меня за вольность, миледи, - сказала я под конец, - но, как сказано в писании, - "по делам их познаете их". |
| I am sure the Count's constant kindness and constant attention, from the very beginning of Miss Halcombe's illness, merit our best confidence and esteem. | Я считаю, что доброта и заботливость милорда графа в продолжение всей болезни мисс Г олкомб заслуживают нашей благодарности и уважения. |
| Even his lordship's serious misunderstanding with Mr. Dawson was entirely attributable to his anxiety on Miss Halcombe's account." | Даже серьезные разногласия милорда графа с мистером Доусоном происходили на почве чрезмерного внимания милорда графа к мисс Голкомб. |
| "What misunderstanding?" inquired her ladyship, with a look of sudden interest. | - Какие разногласия? - спросила миледи с внезапно пробудившимся интересом. |
| I related the unhappy circumstances under which Mr. Dawson had withdrawn his attendance-mentioning them all the more readily because I disapproved of Sir Percival's continuing to conceal what had happened (as he had done in my presence) from the knowledge of Lady Glyde. | Я рассказала ей про неприятные обстоятельства, при которых мистер Доусон отказался от дальнейшего пребывания в нашем доме, - я сделала это тем охотнее, что с неодобрением относилась к утаиванию сэра Персиваля от леди Глайд всех этих недоразумений. |
| Her ladyship started up, with every appearance of being additionally agitated and alarmed by what I had told her. | Миледи, по-видимому, еще больше разволновалась и перепугалась после моего рассказа. |
| "Worse! worse than I thought!" she said, walking about the room, in a bewildered manner. | - О боже мой! Все это еще хуже, чем я думала! - сказала она, заметавшись по комнате с потерянным видом. |
| "The Count knew Mr. Dawson would never consent to Marian's taking a journey-he purposely insulted the doctor to get him out of the house." | - Граф знал, что мистер Доусон никогда не согласится отпустить Мэриан в дорогу. Он нарочно оскорбил доктора, чтобы удалить его из дому. |
| "Oh, my lady! my lady!" I remonstrated. | - О миледи! - запротестовала я. |
| "Mrs. Michelson!" she went on vehemently, "no words that ever were spoken will persuade me that my sister is in that man's power and in that man's house with her own consent. | - Миссис Майклсон! - горячо воскликнула она.- Никто на свете не убедит меня, что моя сестра по собственному желанию ночевала в доме этого человека и сама согласилась уехать вместе с ним. |