My horror of him is such, that nothing Sir Percival could say and no letters my uncle could write, would induce me, if I had only my own feelings to consult, to eat, drink, or sleep under his roof.Что бы ни говорил сэр Персиваль, что бы ни писал мой дядя, я так боюсь графа, что ни за что на свете не стала бы есть, пить и спать под его кровом, если бы думала лишь о себе.
But my misery of suspense about Marian gives me the courage to follow her anywhere, to follow her even into Count Fosco's house."Только отчаянная тревога за Мэриан придает мне силы следовать за ней куда угодно, даже в дом графа Фоско.
I thought it right, at this point, to mention that Miss Halcombe had already gone on to Cumberland, according to Sir Percival's account of the matter.Я решила напомнить миледи, что, по словам сэра Персиваля, мисс Г олкомб уже уехала из Лондона в Кумберленд.
"I am afraid to believe it!" answered her ladyship.- Я боюсь этому поверить! - отвечала миледи.
"I am afraid she is still in that man's house.- Я боюсь, что она все еще в доме этого человека.
If I am wrong, if she has really gone on to Limmeridge, I am resolved I will not sleep to-morrow night under Count Fosco's roof.Если я ошибаюсь и она в самом деле уже уехала в Лиммеридж, я ни за что не останусь на ночь у графа Фоско.
My dearest friend in the world, next to my sister, lives near London.Мой самый близкий друг на свете после моей сестры живет около Лондона.
You have heard me, you have heard Miss Halcombe, speak of Mrs. Vesey?Вы слышали от меня и от Мэриан про миссис Вэзи.
I mean to write, and propose to sleep at her house.Я напишу ей и попрошу разрешения переночевать у нее.
I don't know how I shall get there-I don't know how I shall avoid the Count-but to that refuge I will escape in some way, if my sister has gone to Cumberland.Не знаю, как доберусь туда, не знаю, как я сумею избежать на вокзале встречи с графом, но, если моя сестра уже уехала в Кумберленд, я постараюсь остановиться у миссис Вэзи.
All I ask of you to do, is to see yourself that my letter to Mrs. Vesey goes to London to-night, as certainly as Sir Percival's letter goes to Count Fosco.К вам у меня будет только одна просьба: позаботьтесь о том, чтобы мое письмо к миссис Вэзи было отослано в Лондон сегодня же вечером. Сэр Персиваль будет писать графу Фоско.
I have reasons for not trusting the post-bag downstairs.У меня есть основания не доверять моего письма почтовой сумке внизу.
Will you keep my secret, and help me in this? it is the last favour, perhaps, that I shall ever ask of you."Вы поможете мне отослать письмо и никому не расскажете об этом? Кто знает, может быть, это последнее одолжение, которое я у вас прошу.
I hesitated, I thought it all very strange, I almost feared that her ladyship's mind had been a little affected by recent anxiety and suffering.Я колебалась. Все это было непонятно и странно. Мне даже казалось, что тревоги и волнения последних недель нарушили душевное равновесие миледи.
At my own risk, however, I ended by giving my consent.Все же я наконец согласилась, хотя и понимала, что иду на риск.
If the letter had been addressed to a stranger, or to any one but a lady so well known to me by report as Mrs. Vesey, I might have refused.Если б письмо было адресовано кому-нибудь незнакомому или другому человеку, а не миссис Вэзи, которую я хорошо знала по отзывам, конечно, я отказала бы миледи.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги