| My horror of him is such, that nothing Sir Percival could say and no letters my uncle could write, would induce me, if I had only my own feelings to consult, to eat, drink, or sleep under his roof. | Что бы ни говорил сэр Персиваль, что бы ни писал мой дядя, я так боюсь графа, что ни за что на свете не стала бы есть, пить и спать под его кровом, если бы думала лишь о себе. |
| But my misery of suspense about Marian gives me the courage to follow her anywhere, to follow her even into Count Fosco's house." | Только отчаянная тревога за Мэриан придает мне силы следовать за ней куда угодно, даже в дом графа Фоско. |
| I thought it right, at this point, to mention that Miss Halcombe had already gone on to Cumberland, according to Sir Percival's account of the matter. | Я решила напомнить миледи, что, по словам сэра Персиваля, мисс Г олкомб уже уехала из Лондона в Кумберленд. |
| "I am afraid to believe it!" answered her ladyship. | - Я боюсь этому поверить! - отвечала миледи. |
| "I am afraid she is still in that man's house. | - Я боюсь, что она все еще в доме этого человека. |
| If I am wrong, if she has really gone on to Limmeridge, I am resolved I will not sleep to-morrow night under Count Fosco's roof. | Если я ошибаюсь и она в самом деле уже уехала в Лиммеридж, я ни за что не останусь на ночь у графа Фоско. |
| My dearest friend in the world, next to my sister, lives near London. | Мой самый близкий друг на свете после моей сестры живет около Лондона. |
| You have heard me, you have heard Miss Halcombe, speak of Mrs. Vesey? | Вы слышали от меня и от Мэриан про миссис Вэзи. |
| I mean to write, and propose to sleep at her house. | Я напишу ей и попрошу разрешения переночевать у нее. |
| I don't know how I shall get there-I don't know how I shall avoid the Count-but to that refuge I will escape in some way, if my sister has gone to Cumberland. | Не знаю, как доберусь туда, не знаю, как я сумею избежать на вокзале встречи с графом, но, если моя сестра уже уехала в Кумберленд, я постараюсь остановиться у миссис Вэзи. |
| All I ask of you to do, is to see yourself that my letter to Mrs. Vesey goes to London to-night, as certainly as Sir Percival's letter goes to Count Fosco. | К вам у меня будет только одна просьба: позаботьтесь о том, чтобы мое письмо к миссис Вэзи было отослано в Лондон сегодня же вечером. Сэр Персиваль будет писать графу Фоско. |
| I have reasons for not trusting the post-bag downstairs. | У меня есть основания не доверять моего письма почтовой сумке внизу. |
| Will you keep my secret, and help me in this? it is the last favour, perhaps, that I shall ever ask of you." | Вы поможете мне отослать письмо и никому не расскажете об этом? Кто знает, может быть, это последнее одолжение, которое я у вас прошу. |
| I hesitated, I thought it all very strange, I almost feared that her ladyship's mind had been a little affected by recent anxiety and suffering. | Я колебалась. Все это было непонятно и странно. Мне даже казалось, что тревоги и волнения последних недель нарушили душевное равновесие миледи. |
| At my own risk, however, I ended by giving my consent. | Все же я наконец согласилась, хотя и понимала, что иду на риск. |
| If the letter had been addressed to a stranger, or to any one but a lady so well known to me by report as Mrs. Vesey, I might have refused. | Если б письмо было адресовано кому-нибудь незнакомому или другому человеку, а не миссис Вэзи, которую я хорошо знала по отзывам, конечно, я отказала бы миледи. |