I thank God-looking to what happened afterwards-I thank God I never thwarted that wish, or any other, which Lady Glyde expressed to me, on the last day of her residence at Blackwater Park.Благодарю бога ввиду того, что случилось в дальнейшем, благодарю бога, - я исполнила просьбу миледи в ее последний день в Блекуотер-Парке!
The letter was written and given into my hands.Письмо было написано и передано в мои руки.
I myself put it into the post-box in the village that evening.В тот же вечер я сама опустила его в почтовый ящик в деревне.
We saw nothing more of Sir Percival for the rest of the day.В тот день мы больше не видели сэра Персиваля.
I slept, by Lady Glyde's own desire, in the next room to hers, with the door open between us.По просьбе леди Глайд я ночевала в комнате рядом с ее спальней. Дверь между нашими комнатами оставалась открытой.
There was something so strange and dreadful in the loneliness and emptiness of the house, that I was glad, on my side, to have a companion near me.В одиночестве и пустоте дома было нечто настолько непривычное и неприятное, что я была рада чувствовать присутствие живого человека в соседней комнате.
Her ladyship sat up late, reading letters and burning them, and emptying her drawers and cabinets of little things she prized, as if she never expected to return to Blackwater Park.Миледи легла очень поздно. Она перечитывала письма и жгла их, вынула из комода и шкафа все свои любимые вещицы, как будто не предполагала вернуться когда-либо еще в Блекуотер-Парк.
Her sleep was sadly disturbed when she at last went to bed-she cried out in it several times, once so loud that she woke herself.Спала она очень беспокойно, несколько раз вскрикивала во сне и один раз так громко, что даже сама проснулась.
Whatever her dreams were, she did not think fit to communicate them to me.Но наутро она не сочла нужным поделиться со мной и рассказать мне о своих снах.
Perhaps, in my situation, I had no right to expect that she should do so.Возможно, в моем положении я не имела права ожидать этого.
It matters little now.Теперь это уже не имеет значения.
I was sorry for her, I was indeed heartily sorry for her all the same.Все равно мне было очень жаль ее. Мне было жаль ее от всей души.
The next day was fine and sunny.На следующий день была прекрасная солнечная погода.
Sir Percival came up, after breakfast, to tell us that the chaise would be at the door at a quarter to twelve-the train to London stopping at our station at twenty minutes after.После завтрака сэр Персиваль пришел сказать, что экипаж будет подан без четверти двенадцать. Лондонский поезд останавливался на нашей станции двенадцатью минутами позже.
He informed Lady Glyde that he was obliged to go out, but added that he hoped to be back before she left.Сэр Персиваль предупредил леди Глайд, что должен уйти, но постарается вернуться к ее отъезду.
If any unforeseen accident delayed him, I was to accompany her to the station, and to take special care that she was in time for the train.Если бы, по непредвиденной случайности, ему пришлось задержаться, мне было приказано проводить леди Глайд до станции и позаботиться о том, чтобы она не опоздала к поезду.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги