Sir Percival communicated these directions very hastily-walking here and there about the room all the time.Сэр Персиваль отрывисто отдавал эти приказания и все время ходил по комнате.
Her ladyship looked attentively after him wherever he went.Миледи внимательно следила за ним глазами.
He never once looked at her in return.Но он ни разу даже не взглянул на нее.
She only spoke when he had done, and then she stopped him as he approached the door, by holding out her hand.Миледи все время молчала и заговорила, только когда он подошел к двери, чтобы уйти. Она протянула ему руку.
"I shall see you no more," she said, in a very marked manner. "This is our parting-our parting, it may be for ever.- Я больше не увижу вас, - сказала она, подчеркивая свои слова, - мы расстаемся, может быть, навсегда.
Will you try to forgive me, Percival, as heartily as I forgive YOU?"Постараетесь ли и вы меня простить, Персиваль, от всего сердца, как я прощаю вас?
His face turned of an awful whiteness all over, and great beads of perspiration broke out on his bald forehead.Он вдруг побледнел, и крупные капли пота выступили у него на лбу.
"I shall come back," he said, and made for the door, as hastily as if his wife's farewell words had frightened him out of the room.- Я еще вернусь, - сказал он и вышел из комнаты так поспешно, будто слова миледи его испугали.
I had never liked Sir Percival, but the manner in which he left Lady Glyde made me feel ashamed of having eaten his bread and lived in his service.Мне никогда не нравился сэр Персиваль, но при виде того, как он расстался с леди Глайд, мне стало стыдно за то, что я жила в его доме и ела его хлеб.
I thought of saying a few comforting and Christian words to the poor lady, but there was something in her face, as she looked after her husband when the door closed on him, that made me alter my mind and keep silence.Мне хотелось сказать несколько благочестивых, сочувственных слов бедной миледи, но что-то было в ее лице такое, когда она поглядела вслед своему мужу, что я передумала и промолчала.
At the time named the chaise drew up at the gates.В назначенное время карета подъехала к дому.
Her ladyship was right-Sir Percival never came back.Миледи была права - сэр Персиваль и не подумал вернуться.
I waited for him till the last moment, and waited in vain.Я до последней минуты все ждала его, но ждала напрасно.
No positive responsibility lay on my shoulders, and yet I did not feel easy in my mind.Я не несла никакой прямой ответственности за отъезд миледи, но на душе у меня было очень неспокойно.
"It is of your own free will," I said, as the chaise drove through the lodge-gates, "that your ladyship goes to London?"- Миледи действительно едет в Лондон по собственному желанию? - спросила я, когда мы выехали за ворота.
"I will go anywhere," she answered, "to end the dreadful suspense that I am suffering at this moment."- Я готова ехать куда угодно, - отвечала она, -только бы покончить с ужасной неизвестностью, которая мучит меня сейчас.
She had made me feel almost as anxious and as uncertain about Miss Halcombe as she felt herself.Тревога ее заразила и меня, я сама начала беспокоиться за мисс Голкомб не меньше, чем она.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги