As it was, her wishes, expressed at the last moment only, were expressed too late for me to comply with them.Но когда она высказала свое пожелание, было уже поздно.
She seemed to understand this herself before I could explain it, and did not repeat her desire to have me for a travelling companion.Казалось, она сама поняла это и не повторяла больше, что хотела бы, чтобы я ехала с ней.
The train drew up at the platform.Поезд остановился.
She gave the gardener a present for his children, and took my hand, in her simple hearty manner, before she got into the carriage.Она дала садовнику несколько шиллингов на гостинцы его детям и с сердечной простотой пожала мне руку, прежде чем войти в вагон.
"You have been very kind to me and to my sister," she said-"kind when we were both friendless.- Вы были очень добры ко мне и к моей сестре, -сказала она, - добры, когда мы были совсем одиноки.
I shall remember you gratefully, as long as I live to remember any one.Я буду помнить о вас с благодарностью, пока жива и могу вспоминать.
Good-bye-and God bless you!"До свиданья, да благословит вас господь!
She spoke those words with a tone and a look which brought the tears into my eyes-she spoke them as if she was bidding me farewell for ever.Она сказала эти слова таким голосом и с таким взглядом, что у меня навернулись слезы, - она произнесла эти слова, как будто прощалась со мной навеки.
"Good-bye, my lady," I said, putting her into the carriage, and trying to cheer her; "good-bye, for the present only; good-bye, with my best and kindest wishes for happier times."- До свиданья, миледи, - сказала я, - до скорого, до более радостного свидания. От всего сердца желаю вам счастья! До радостной новой встречи!
She shook her head, and shuddered as she settled herself in the carriage.Она покачала головой и вздрогнула, садясь на свое место.
The guard closed the door.Кондуктор закрыл купе.
"Do you believe in dreams?" she whispered to me at the window.- Вы верите в сны? - шепнула она мне из окна.
"My dreams, last night, were dreams I have never had before.- Вчера ночью мне снился такой страшный сон, какого я никогда раньше не видела.
The terror of them is hanging over me still."Он все еще наполняет меня ужасом.
The whistle sounded before I could answer, and the train moved.Не успела я ответить, как раздался свисток - и поезд тронулся.
Her pale quiet face looked at me for the last time-looked sorrowfully and solemnly from the window.Ее бледное, нежное лицо тихо поплыло перед моими глазами в последний раз, - печально и торжественно она смотрела на меня из окна вагона.
She waved her hand, and I saw her no more.Она помахала мне рукой и скрылась из глаз.
Towards five o'clock on the afternoon of that same day, having a little time to myself in the midst of the household duties which now pressed upon me, I sat down alone in my own room, to try and compose my mind with the volume of my husband's Sermons.В тот же день, к пяти часам пополудни, улучив минутку для отдыха среди массы домашних дел и забот, лежавших теперь на моих плечах, я села у себя в комнате, решив подкрепить свой смятенный дух проповедями моего дорогого покойного мужа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги