| As it was, her wishes, expressed at the last moment only, were expressed too late for me to comply with them. | Но когда она высказала свое пожелание, было уже поздно. |
| She seemed to understand this herself before I could explain it, and did not repeat her desire to have me for a travelling companion. | Казалось, она сама поняла это и не повторяла больше, что хотела бы, чтобы я ехала с ней. |
| The train drew up at the platform. | Поезд остановился. |
| She gave the gardener a present for his children, and took my hand, in her simple hearty manner, before she got into the carriage. | Она дала садовнику несколько шиллингов на гостинцы его детям и с сердечной простотой пожала мне руку, прежде чем войти в вагон. |
| "You have been very kind to me and to my sister," she said-"kind when we were both friendless. | - Вы были очень добры ко мне и к моей сестре, -сказала она, - добры, когда мы были совсем одиноки. |
| I shall remember you gratefully, as long as I live to remember any one. | Я буду помнить о вас с благодарностью, пока жива и могу вспоминать. |
| Good-bye-and God bless you!" | До свиданья, да благословит вас господь! |
| She spoke those words with a tone and a look which brought the tears into my eyes-she spoke them as if she was bidding me farewell for ever. | Она сказала эти слова таким голосом и с таким взглядом, что у меня навернулись слезы, - она произнесла эти слова, как будто прощалась со мной навеки. |
| "Good-bye, my lady," I said, putting her into the carriage, and trying to cheer her; "good-bye, for the present only; good-bye, with my best and kindest wishes for happier times." | - До свиданья, миледи, - сказала я, - до скорого, до более радостного свидания. От всего сердца желаю вам счастья! До радостной новой встречи! |
| She shook her head, and shuddered as she settled herself in the carriage. | Она покачала головой и вздрогнула, садясь на свое место. |
| The guard closed the door. | Кондуктор закрыл купе. |
| "Do you believe in dreams?" she whispered to me at the window. | - Вы верите в сны? - шепнула она мне из окна. |
| "My dreams, last night, were dreams I have never had before. | - Вчера ночью мне снился такой страшный сон, какого я никогда раньше не видела. |
| The terror of them is hanging over me still." | Он все еще наполняет меня ужасом. |
| The whistle sounded before I could answer, and the train moved. | Не успела я ответить, как раздался свисток - и поезд тронулся. |
| Her pale quiet face looked at me for the last time-looked sorrowfully and solemnly from the window. | Ее бледное, нежное лицо тихо поплыло перед моими глазами в последний раз, - печально и торжественно она смотрела на меня из окна вагона. |
| She waved her hand, and I saw her no more. | Она помахала мне рукой и скрылась из глаз. |
| Towards five o'clock on the afternoon of that same day, having a little time to myself in the midst of the household duties which now pressed upon me, I sat down alone in my own room, to try and compose my mind with the volume of my husband's Sermons. | В тот же день, к пяти часам пополудни, улучив минутку для отдыха среди массы домашних дел и забот, лежавших теперь на моих плечах, я села у себя в комнате, решив подкрепить свой смятенный дух проповедями моего дорогого покойного мужа. |