| For the first time in my life I found my attention wandering over those pious and cheering words. | Впервые в жизни я не могла сосредоточиться на этих благочестивых и ободряющих словах. |
| Concluding that Lady Glyde's departure must have disturbed me far more seriously than I had myself supposed, I put the book aside, and went out to take a turn in the garden. | Придя к заключению, что отъезд леди Глайд расстроил и встревожил меня гораздо серьезнее и глубже, чем мне это казалось, я отложила проповеди в сторону и пошла пройтись по саду. |
| Sir Percival had not yet returned, to my knowledge, so I could feel no hesitation about showing myself in the grounds. | Как мне было известно, сэр Персиваль еще отсутствовал, поэтому я могла погулять вполне спокойно. |
| On turning the corner of the house, and gaining a view of the garden, I was startled by seeing a stranger walking in it. | Завернув за дом и подойдя к саду, я очень удивилась при виде совершенно незнакомого мне человека, который спокойно прогуливался в нашем саду. |
| The stranger was a woman-she was lounging along the path with her back to me, and was gathering the flowers. | Это была женщина. Она шла по дорожке, спиной ко мне, и собирала цветы. |
| As I approached she heard me, and turned round. My blood curdled in my veins. | Кровь застыла в моих жилах! |
| The strange woman in the garden was Mrs. Rubelle! | Незнакомка в саду была миссис Рюбель! |
| I could neither move nor speak. | Я была не в силах ни подойти к ней, ни окликнуть ее. |
| She came up to me, as composedly as ever, with her flowers in her hand. | Она сама подошла ко мне, невозмутимо, как всегда, с букетом в руках. |
| "What is the matter, ma'am?" she said quietly. | - В чем дело, мэм? - спросила она спокойно. |
| "You here!" I gasped out. | - Вы здесь! - сказала я задыхаясь. |
| "Not gone to London! | - Вы не уехали в Лондон? |
| Not gone to Cumberland!" | Вы не ездили в Кумберленд? |
| Mrs. Rubelle smelt at her flowers with a smile of malicious pity. | Миссис Рюбель с презрительной усмешкой понюхала цветы. |
| "Certainly not," she said. "I have never left Blackwater Park." | - Конечно, нет, - сказала она, - я и не думала уезжать из Блекуотер-Парка. |
| I summoned breath enough and courage enough for another question. | Я отдышалась и набралась храбрости, чтобы задать ей другой вопрос: |
| "Where is Miss Halcombe?" | - Где мисс Голкомб? |
| Mrs. Rubelle fairly laughed at me this time, and replied in these words- | На этот раз миссис Рюбель чуть ли не засмеялась мне в лицо и ответила: |
| "Miss Halcombe, ma'am, has not left Blackwater Park either." | - Мисс Голкомб, мэм, тоже никуда не уезжала из Блекуотер-Парка. |
| When I heard that astounding answer, all my thoughts were startled back on the instant to my parting with Lady Glyde. | Когда я услышала этот потрясающий ответ, мне мгновенно припомнилось мое прощание с леди Глайд. |