| After passing through the iron gates he stopped, and pointed with his whip to the disused middle wing of the building. | Пройдя через чугунные ворота, он остановился и показал на нежилую часть дома. |
| "There!" he said. | - Вот! - сказал он. |
| "Look up at the first floor. | - Посмотрите на первый этаж. |
| You know the old Elizabethan bedrooms? | Вы знаете старые елизаветинские спальни? |
| Miss Halcombe is snug and safe in one of the best of them at this moment. | В лучшей из них находится в эту минуту живая и невредимая мисс Голкомб. |
| Take her in, Mrs. Rubelle (you have got your key?); take Mrs. Michelson in, and let her own eyes satisfy her that there is no deception this time." | Проведите ее туда, миссис Рюбель. Ключи у вас? Проведите туда миссис Майклсон, пусть она своими глазами удостоверится, что на этот раз никто ее не обманывает. |
| The tone in which he spoke to me, and the minute or two that had passed since we left the garden, helped me to recover my spirits a little. | Тон, которым он говорил со мной, помог мне несколько овладеть собой за те две-три минуты, прошедшие с тех пор, как мы вышли из сада. |
| What I might have done at this critical moment, if all my life had been passed in service, I cannot say. | Не знаю, как бы я поступила в эту критическую минуту, если б всю свою жизнь провела в услужении. |
| As it was, possessing the feelings, the principles, and the bringing up of a lady, I could not hesitate about the right course to pursue. | Но, обладая чувствами, принципами и воспитанием настоящей леди, я ни на секунду не усомнилась в том, как мне следовало сейчас поступить. |
| My duty to myself, and my duty to Lady Glyde, alike forbade me to remain in the employment of a man who had shamefully deceived us both by a series of atrocious falsehoods. | Мой нравственный долг перед самой собой, мой долг перед леди Г лайд обязывал меня ни в коем случае не оставаться на службе у человека, который так бессовестно обманул нас обеих и так недостойно вел себя. |
| "I must beg permission, Sir Percival, to speak a few words to you in private," I said. | - Разрешите просить вас, сэр Персиваль, уделить мне несколько минут для разговора наедине, - сказала я. |
| "Having done so, I shall be ready to proceed with this person to Miss Halcombe's room." | - После этого я готова проследовать за этой особой в комнату мисс Голкомб. |
| Mrs. Rubelle, whom I had indicated by a slight turn of my head, insolently sniffed at her nosegay and walked away, with great deliberation, towards the house door. | Миссис Рюбель, на которую я указала легким поворотом головы, дерзко фыркнула, понюхала свой букет и с нарочитой медлительностью отошла к дверям дома. |
| "Well," said Sir Percival sharply, "what is it now?" | - Ну! - резко сказал сэр Персиваль. |
| "I wish to mention, sir, that I am desirous of resigning the situation I now hold at Blackwater Park." | - Что еще? - Я хочу сказать, сэр, что отказываюсь от должности, которую занимала до сих пор в Блекуотер-Парке. |
| That was literally how I put it. | Буквально так я ему и сказала. |
| I was resolved that the first words spoken in his presence should be words which expressed my intention to leave his service. | Мне хотелось, чтобы он с первых же моих слов понял, что я не намерена больше оставаться в его доме и служить у него. |
| He eyed me with one of his blackest looks, and thrust his hands savagely into the pockets of his riding-coat. | Он угрюмо поглядел на меня и яростным жестом засунул руки в карманы. |