| I can hardly say I reproached myself, but at that moment I think I would have given many a year's hard savings to have known four hours earlier what I knew now. | Я не могу сказать, что упрекала себя, но, кажется, я отдала бы все свои сбережения, чтобы четыре часа назад знать то, о чем узнала теперь. |
| Mrs. Rubelle waited, quietly arranging her nosegay, as if she expected me to say something. | Миссис Рюбель спокойно стояла передо мной, занятая составлением своего букета. Казалось, она ждала, что я скажу еще что-нибудь. |
| I could say nothing. I thought of Lady Glyde's worn-out energies and weakly health, and I trembled for the time when the shock of the discovery that I had made would fall on her. | Но у меня не было слов, я думала об ослабевшей энергии и о хрупком здоровье леди Глайд и содрогалась, представляя себе, что будет с ней, когда она узнает эту новость. |
| For a minute or more my fears for the poor ladies silenced me. | Я так тревожилась за моих бедных хозяек, что в течение нескольких минут не могла говорить. |
| At the end of that time Mrs. Rubelle looked up sideways from her flowers, and said, | Наконец миссис Рюбель подняла глаза от своего букета, поглядела вбок и сказала: |
| "Here is Sir Percival, ma'am, returned from his ride." | - Вот и сэр Персиваль, мэм, вернулся с верховой прогулки. |
| I saw him as soon as she did. | Я тоже увидела его. |
| He came towards us, slashing viciously at the flowers with his riding-whip. | Он шел к нам, злобно сбивая хлыстом головки цветов. |
| When he was near enough to see my face he stopped, struck at his boot with the whip, and burst out laughing, so harshly and so violently that the birds flew away, startled, from the tree by which he stood. | Когда он был уже настолько близко, чтобы увидеть мое лицо, он остановился, стегнул хлыстом по своим ботфортам и вдруг захохотал так неистово и оглушительно, что испуганные птицы вспорхнули с дерева, под которым он стоял. |
| "Well, Mrs. Michelson," he said, "you have found it out at last, have you?" | - Ну, миссис Майклсон, - сказал он, - вы наконец узнали обо всем, не правда ли? |
| I made no reply. | Я ничего не ответила. |
| He turned to Mrs. Rubelle. | Он повернулся к миссис Рюбель: |
| "When did you show yourself in the garden?" | - Когда вы вышли в сад? |
| "I showed myself about half an hour ago, sir. | - Полчаса назад, сэр. |
| You said I might take my liberty again as soon as Lady Glyde had gone away to London." | Вы сказали, что я могу снова гулять, где захочу, как только леди Глайд уедет в Лондон. |
| "Quite right. | - Совершенно верно. |
| I don't blame you-I only asked the question." | Я не делаю вам замечания, я только спрашиваю. |
| He waited a moment, and then addressed himself once more to me. "You can't believe it, can you?" he said mockingly. | - Он помолчал с минуту, а затем обратился ко мне: - Вам не верится, не так ли? - насмешливо спросил он. |
| "Here! come along and see for yourself." | - Пойдемте! Идите за мной, и вы сами увидите! |
| He led the way round to the front of the house. I followed him, and Mrs. Rubelle followed me. | Он направился к дому, я следовала за ним, миссис Рюбель шла за мной. |