| "Why?" he said, "why, I should like to know?" | - Вот как? - сказал он. - Почему, хотел бы я знать? |
| "It is not for me, Sir Percival, to express an opinion on what has taken place in this house. | - Мне не подобает высказывать свое мнение о том, что произошло в доме, сэр Персиваль. |
| I desire to give no offence. | Я никого не хочу оскорблять. |
| I merely wish to say that I do not feel it consistent with my duty to Lady Glyde and to myself to remain any longer in your service." | Я только хочу заявить, что считаю несовместимым с моим чувством долга перед самой собой и перед леди Г лайд оставаться у вас в услужении. |
| "Is it consistent with your duty to me to stand there, casting suspicion on me to my face?" he broke out in his most violent manner. | - А это совместимо с вашим чувством долга по отношению ко мне - бросать мне в лицо ваши подозрения? - в бешенстве крикнул он. |
| "I see what you're driving at. | - Я вижу, куда вы клоните! |
| You have taken your own mean, underhand view of an innocent deception practised on Lady Glyde for her own good. | Невинный обман, к которому мы прибегли для пользы самой леди Глайд, вы истолковали превратно и злостно! |
| It was essential to her health that she should have a change of air immediately, and you know as well as I do she would never have gone away if she had been told Miss Halcombe was still left here. | Перемена климата и обстановки были совершенно необходимы для ее здоровья, и вы так же хорошо знаете, как и я, что она никогда бы не уехала, если б ей сказали, что мисс Голкомб все еще тут. |
| She has been deceived in her own interests-and I don't care who knows it. | Ее обманули для ее же пользы, - мне безразлично, кто будет об этом знать! |
| Go, if you like-there are plenty of housekeepers as good as you to be had for the asking. | Уходите, если хотите, - таких домоправительниц, как вы, много, они появятся, стоит только кликнуть. |
| Go when you please-but take care how you spread scandals about me and my affairs when you're out of my service. | Уходите когда хотите, но остерегайтесь распространять сплетни обо мне и моих делах! |
| Tell the truth, and nothing but the truth, or it will be the worse for you! | Говорите правду и только правду, иначе вам не поздоровится! |
| See Miss Halcombe for yourself-see if she hasn't been as well taken care of in one part of the house as in the other. | Повидайте мисс Г олкомб сами - и вы убедитесь, что за ней такой же хороший уход, как был раньше в ее прежних комнатах. |
| Remember the doctor's own orders that Lady Glyde was to have a change of air at the earliest possible opportunity. | Вспомните распоряжение доктора: он сказал, что леди Глайд как можно скорей необходима перемена обстановки. |
| Bear all that well in mind, and then say anything against me and my proceedings if you dare!" | Хорошенько подумайте обо всем, а потом можете говорить что угодно обо мне и о моих поступках, если только посмеете! |
| He poured out these words fiercely, all in a breath, walking backwards and forwards, and striking about him in the air with his whip. | Он выпалил эту тираду, не переводя дыхания, шагая взад и вперед и яростно рассекая воздух своим хлыстом. |