Nothing that he said or did shook my opinion of the disgraceful series of falsehoods that he had told in my presence the day before, or of the cruel deception by which he had separated Lady Glyde from her sister, and had sent her uselessly to London, when she was half distracted with anxiety on Miss Halcombe's account.Но что бы он ни сказал и ни сделал, ничто не могло изменить моего мнения насчет бессовестной лжи, которую он в моем присутствии произносил накануне, и жестокого обмана, посредством которого он разлучил леди Глайд с ее сестрой, отослав ее в Лондон, в то время как она сходила с ума от беспокойства за мисс Голкомб.
I naturally kept these thoughts to myself, and said nothing more to irritate him; but I was not the less resolved to persist in my purpose.Естественно, я хранила эти мысли про себя и не высказала их вслух, чтобы не рассердить его еще больше. Однако это не помешало мне еще прочнее утвердиться в своем решении.
A soft answer turneth away wrath, and I suppressed my own feelings accordingly when it was my turn to reply."Да утихнет злоба перед кротостью ангельской". Соответственно я подавила свое возмущение, когда настал мой черед отвечать ему.
"While I am in your service, Sir Percival," I said, "I hope I know my duty well enough not to inquire into your motives.- Пока я состою у вас в услужении, сэр Персиваль, - сказала я, - надеюсь, я слишком хорошо знаю свое место, чтобы требовать у вас отчета в ваших действиях.
When I am out of your service, I hope I know my own place well enough not to speak of matters which don't concern me-"Когда я перестану служить у вас, я достаточно знаю свое место, чтобы не говорить о том, что меня не касается...
"When do you want to go?" he asked, interrupting me without ceremony.- Когда вы хотите уходить? - бесцеремонно перебил он меня.
"Don't suppose I am anxious to keep you-don't suppose I care about your leaving the house.- Не подумайте, что я желаю, чтоб вы оставались, и намерен вас уговаривать.
I am perfectly fair and open in this matter, from first to last.Я справедлив и откровенен всегда и во всем.
When do you want to go?"Когда вы хотите уходить?
"I should wish to leave at your earliest convenience, Sir Percival."- Мне хотелось бы уйти как можно скорее, если вам это удобно, сэр Персиваль.
"My convenience has nothing to do with it.- Мои удобства не имеют к этому никакого отношения.
I shall be out of the house for good and all to-morrow morning, and I can settle your accounts to-night.Завтра утром я навсегда уезжаю из Блекуотер-Парка и могу рассчитать вас сегодня вечером.
If you want to study anybody's convenience, it had better be Miss Halcombe's.Если вы хотите позаботиться о чьих-то удобствах, подумайте лучше о мисс Голкомб.
Mrs. Rubelle's time is up to-day, and she has reasons for wishing to be in London to-night.Срок найма миссис Рюбель истекает сегодня. По некоторым причинам ей необходимо быть в Лондоне сегодня же к ночи.
If you go at once, Miss Halcombe won't have a soul left here to look after her."Если вечером вы уедете, около мисс Г олкомб не останется ни одной живой души. Ухаживать за ней будет некому.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги