| If people apply for your character, that's your reason, stated by yourself. | Если ко мне обратятся за вашими рекомендациями - вот причина, по которой вы оставили службу у меня, как вы сами только что сказали. |
| You go in consequence of the breaking up of the family." | Вы взяли расчет оттого, что семья уехала! |
| He turned away again before I could say another word, and walked out rapidly into the grounds. | Прежде чем я успела вымолвить слово, он повернулся и быстро пошел от меня через лужайку. |
| His manner was as strange as his language. | Его поведение было таким же странным, как и его манера разговаривать. |
| I acknowledge he alarmed me. | Признаюсь, он испугал меня. |
| Even the patience of Mrs. Rubelle was getting exhausted, when I joined her at the house door. | Подойдя к миссис Рюбель, я увидела, что даже ее терпение стало иссякать. |
| "At last!" she said, with a shrug of her lean foreign shoulders. | - Наконец-то! - сказала она, пожимая своими сухими иностранными плечами. |
| She led the way into the inhabited side of the house, ascended the stairs, and opened with her key the door at the end of the passage, which communicated with the old Elizabethan rooms-a door never previously used, in my time, at Blackwater Park. | Она пошла вперед, поднялась по лестнице, открыла своим ключом дверь длинного коридора, который вел в старые комнаты, уцелевшие с незапамятных времен королевы Елизаветы. Эту дверь ни разу не открывали за время моего пребывания в Блекуотер-Парке. |
| The rooms themselves I knew well, having entered them myself on various occasions from the other side of the house. | Комнаты я хорошо знала, но проходила в них через другую дверь, с противоположной стороны дома. |
| Mrs. Rubelle stopped at the third door along the old gallery, handed me the key of it, with the key of the door of communication, and told me I should find Miss Halcombe in that room. | Миссис Рюбель остановилась у третьей комнаты из тех, которые были расположены вдоль старой галереи, подала мне ключ от двери вместе с ключом от дверей коридора и сказала: -В этой комнате находится мисс Голкомб. |
| Before I went in I thought it desirable to make her understand that her attendance had ceased. | Прежде чем войти, я решила дать миссис Рюбель понять, что она здесь больше не служит. |
| Accordingly, I told her in plain words that the charge of the sick lady henceforth devolved entirely on myself. | Поэтому я напрямик сказала ей, что с этой минуты уход за больной возложен всецело на меня. |
| "I am glad to hear it, ma'am," said Mrs. Rubelle. "I want to go very much." | - Рада слышать это, мэм, - сказала миссис Рюбель, - мне очень хочется уехать. |
| "Do you leave to-day?" I asked, to make sure of her. | - Вы уедете сегодня? - спросила я, чтобы удостовериться в этом. |
| "Now that you have taken charge, ma'am, I leave in half an hour's time. | - Раз вы все взяли на себя, мэм, через полчаса меня не будет. |
| Sir Percival has kindly placed at my disposition the gardener, and the chaise, whenever I want them. | Сэр Персиваль любезно предоставил в мое распоряжение садовника и экипаж. |
| I shall want them in half an hour's time to go to the station. | Через полчаса они мне потребуются, чтобы ехать на станцию. |
| I am packed up in anticipation already. | Я уже уложилась. |