I wish you good-day, ma'am."Желаю вам счастливо оставаться, мэм, прощайте!
She dropped a brisk curtsey, and walked back along the gallery, humming a little tune, and keeping time to it cheerfully with the nosegay in her hand.Она сделала книксен и пошла обратно по галерее, напевая себе под нос какую-то песенку и помахивая своим букетом.
I am sincerely thankful to say that was the last I saw of Mrs. Rubelle.Благодарение богу, могу сказать: никогда больше я не видела миссис Рюбель.
When I went into the room Miss Halcombe was asleep.Мисс Голкомб спала, когда я вошла к ней.
I looked at her anxiously, as she lay in the dismal, high, old-fashioned bed.Я с тревогой всматривалась в нее. Она лежала на высокой, мрачной, старомодной кровати.
She was certainly not in any respect altered for the worse since I had seen her last.Но должна сказать, она выглядела ничуть не хуже, чем когда я видела ее в последний раз.
She had not been neglected, I am bound to admit, in any way that I could perceive.По всем признакам, за ней был должный уход.
The room was dreary, and dusty, and dark, but the window (looking on a solitary court-yard at the back of the house) was opened to let in the fresh air, and all that could be done to make the place comfortable had been done.Комната была унылая, запущенная, темная. Но окно, выходившее на двор позади дома, было открыто настежь, чтобы дать доступ свежему воздуху, и все, что можно было сделать для необходимого комфорта, было сделано.
The whole cruelty of Sir Percival's deception had fallen on poor Lady Glyde.Жестокий обман сэра Персиваля обрушился всецело на одну леди Глайд.
The only ill-usage which either he or Mrs. Rubelle had inflicted on Miss Halcombe consisted, so far as I could see, in the first offence of hiding her away.Судя по всему, единственное зло, которое они с миссис Рюбель причинили мисс Г олкомб, заключалось в том, что они ее спрятали.
I stole back, leaving the sick lady still peacefully asleep, to give the gardener instructions about bringing the doctor.Я тихонько вышла из комнаты, оставив больную леди мирно спать, и пошла дать распоряжение садовнику привезти в Блекуотер-Парк мистера Доусона.
I begged the man, after he had taken Mrs. Rubelle to the station, to drive round by Mr. Dawson's, and leave a message in my name, asking him to call and see me.Я попросила садовника, после того как он отвезет миссис Рюбель на станцию, заехать к доктору и передать ему от моего имени просьбу навестить меня.
I knew he would come on my account, and I knew he would remain when he found Count Fosco had left the house.Я была уверена, что мистер Доусон приедет ко мне, а когда узнает, что графа Фоско в доме больше нет, останется и будет по-прежнему навещать мисс Голкомб.
In due course of time the gardener returned, and said that he had driven round by Mr. Dawson's residence, after leaving Mrs. Rubelle at the station.Спустя некоторое время садовник пришел сказать, что отвез миссис Рюбель на станцию, а потом заезжал к доктору.
The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning.Мистер Доусон просил передать мне, что не совсем здоров, но, если сможет, приедет завтра утром.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги