| I wish you good-day, ma'am." | Желаю вам счастливо оставаться, мэм, прощайте! |
| She dropped a brisk curtsey, and walked back along the gallery, humming a little tune, and keeping time to it cheerfully with the nosegay in her hand. | Она сделала книксен и пошла обратно по галерее, напевая себе под нос какую-то песенку и помахивая своим букетом. |
| I am sincerely thankful to say that was the last I saw of Mrs. Rubelle. | Благодарение богу, могу сказать: никогда больше я не видела миссис Рюбель. |
| When I went into the room Miss Halcombe was asleep. | Мисс Голкомб спала, когда я вошла к ней. |
| I looked at her anxiously, as she lay in the dismal, high, old-fashioned bed. | Я с тревогой всматривалась в нее. Она лежала на высокой, мрачной, старомодной кровати. |
| She was certainly not in any respect altered for the worse since I had seen her last. | Но должна сказать, она выглядела ничуть не хуже, чем когда я видела ее в последний раз. |
| She had not been neglected, I am bound to admit, in any way that I could perceive. | По всем признакам, за ней был должный уход. |
| The room was dreary, and dusty, and dark, but the window (looking on a solitary court-yard at the back of the house) was opened to let in the fresh air, and all that could be done to make the place comfortable had been done. | Комната была унылая, запущенная, темная. Но окно, выходившее на двор позади дома, было открыто настежь, чтобы дать доступ свежему воздуху, и все, что можно было сделать для необходимого комфорта, было сделано. |
| The whole cruelty of Sir Percival's deception had fallen on poor Lady Glyde. | Жестокий обман сэра Персиваля обрушился всецело на одну леди Глайд. |
| The only ill-usage which either he or Mrs. Rubelle had inflicted on Miss Halcombe consisted, so far as I could see, in the first offence of hiding her away. | Судя по всему, единственное зло, которое они с миссис Рюбель причинили мисс Г олкомб, заключалось в том, что они ее спрятали. |
| I stole back, leaving the sick lady still peacefully asleep, to give the gardener instructions about bringing the doctor. | Я тихонько вышла из комнаты, оставив больную леди мирно спать, и пошла дать распоряжение садовнику привезти в Блекуотер-Парк мистера Доусона. |
| I begged the man, after he had taken Mrs. Rubelle to the station, to drive round by Mr. Dawson's, and leave a message in my name, asking him to call and see me. | Я попросила садовника, после того как он отвезет миссис Рюбель на станцию, заехать к доктору и передать ему от моего имени просьбу навестить меня. |
| I knew he would come on my account, and I knew he would remain when he found Count Fosco had left the house. | Я была уверена, что мистер Доусон приедет ко мне, а когда узнает, что графа Фоско в доме больше нет, останется и будет по-прежнему навещать мисс Голкомб. |
| In due course of time the gardener returned, and said that he had driven round by Mr. Dawson's residence, after leaving Mrs. Rubelle at the station. | Спустя некоторое время садовник пришел сказать, что отвез миссис Рюбель на станцию, а потом заезжал к доктору. |
| The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. | Мистер Доусон просил передать мне, что не совсем здоров, но, если сможет, приедет завтра утром. |