Having delivered his message the gardener was about to withdraw, but I stopped him to request that he would come back before dark, and sit up that night, in one of the empty bedrooms, so as to be within call in case I wanted him.Доложив мне об этом, садовник хотел было уже уйти, но я остановила его. Я попросила его обязательно вернуться до наступления темноты и провести ночь в одной из пустых спален, чтобы в случае, если это будет необходимо, быть под рукой.
He understood readily enough my unwillingness to be left alone all night in the most desolate part of that desolate house, and we arranged that he should come in between eight and nine.Он понял мое нежелание оставаться одной в самой пустынной части безлюдного дома и охотно согласился. Мы условились, что он вернется к девяти часам вечера.
He came punctually, and I found cause to be thankful that I had adopted the precaution of calling him in.Он пришел в назначенный час. Как я была довольна, что из предосторожности позвала его!
Before midnight Sir Percival's strange temper broke out in the most violent and most alarming manner, and if the gardener had not been on the spot to pacify him on the instant, I am afraid to think what might have happened.Еще до полуночи сэр Персиваль, который так странно вел себя днем, пришел в совершенное неистовство. С ним был такой припадок бешенства, что, если б садовник вовремя не усмирил его, боюсь и подумать, что могло бы случиться.
Almost all the afternoon and evening he had been walking about the house and grounds in an unsettled, excitable manner, having, in all probability, as I thought, taken an excessive quantity of wine at his solitary dinner.Целый день и весь вечер сэр Персиваль бродил по дому и саду, страшно возбужденный и сердитый. Я приписала это тому, что, по всей вероятности, он выпил неумеренное количество вина за обедом.
However that may be, I heard his voice calling loudly and angrily in the new wing of the house, as I was taking a turn backwards and forwards along the gallery the last thing at night.Не знаю, было ли это так, но, во всяком случае, когда поздно вечером я проходила по галерее, я вдруг услышала, как он громко и гневно что-то кричал в жилой части дома, где находился.
The gardener immediately ran down to him, and I closed the door of communication, to keep the alarm, if possible, from reaching Miss Halcombe's ears.Я заперла дверь в коридор, чтобы крик не достиг ушей мисс Голкомб, а садовник немедленно пошел к сэру Персивалю узнать, в чем дело.
It was full half an hour before the gardener came back.Только через полчаса садовник наконец вернулся.
He declared that his master was quite out of his senses-not through the excitement of drink, as I had supposed, but through a kind of panic or frenzy of mind, for which it was impossible to account.Он заявил, что его хозяин совершенно сошел с ума, но не по причине чрезмерного злоупотребления вином, как я предполагала, а то ли из-за какого-то необъяснимого панического страха, то ли из-за страшного раздражения.
He had found Sir Percival walking backwards and forwards by himself in the hall, swearing, with every appearance of the most violent passion, that he would not stop another minute alone in such a dungeon as his own house, and that he would take the first stage of his journey immediately in the middle of the night.Садовник застал сэра Персиваля в холле. Исступленно ругаясь, тот метался по холлу и кричал, что ни минуты больше не желает оставаться в таком страшном могильном склепе, как этот дом, и намерен немедленно, ночью же, навсегда отсюда уехать.
The gardener, on approaching him, had been hunted out, with oaths and threats, to get the horse and chaise ready instantly.Увидев садовника, он с проклятиями и руганью велел ему запрягать коляску.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги