| I hope it is unnecessary for me to say that I was quite incapable of deserting Miss Halcombe in such an emergency as had now befallen Lady Glyde and herself. | Надеюсь, я могу не говорить о том, что, конечно, я была не способна бросить мисс Г олкомб на произвол судьбы, особенно теперь, когда с леди Глайд и с ней случилась такая неприятность. |
| After first distinctly ascertaining from Sir Percival that Mrs. Rubelle was certain to leave at once if I took her place, and after also obtaining permission to arrange for Mr. Dawson's resuming his attendance on his patient, I willingly consented to remain at Blackwater Park until Miss Halcombe no longer required my services. | После того как сэр Персиваль снова подтвердил мне, что миссис Рюбель сегодня уезжает, я согласилась заменить ее и остаться в Блекуотер-Парке, поставив непременным условием, чтобы мистер Доусон снова возобновил свои визиты и вел наблюдение над состоянием здоровья мисс Голкомб. Я обещала сэру Персивалю остаться до тех пор, пока мисс Г олкомб не перестанет нуждаться в моих услугах. |
| It was settled that I should give Sir Percival's solicitor a week's notice before I left, and that he was to undertake the necessary arrangements for appointing my successor. | Мы условились, что за неделю до моего отъезда я предупрежу поверенного сэра Персиваля, чтобы он мог принять необходимые меры и найти кого-нибудь на мое место. |
| The matter was discussed in very few words. | В нескольких словах мы договорились обо всем. |
| At its conclusion Sir Percival abruptly turned on his heel, and left me free to join Mrs. Rubelle. | Затем сэр Персиваль резко повернулся на каблуках и пошел прочь, а я могла подойти к миссис Рюбель. |
| That singular foreign person had been sitting composedly on the door-step all this time, waiting till I could follow her to Miss Halcombe's room. | Эта удивительная иностранная персона невозмутимо сидела все время на пороге у двери дома, ожидая, пока я смогу проследовать за ней к мисс Голкомб. |
| I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. | Не успела я к ней приблизиться, как сэр Персиваль вдруг остановился и позвал меня обратно. |
| "Why are you leaving my service?" he asked. | - Почему вы оставляете службу у меня? - спросил он. |
| The question was so extraordinary, after what had just passed between us, that I hardly knew what to say in answer to it. | Вопрос этот был настолько неожиданным после всего происшедшего между нами, что я была в затруднении, как на него ответить. |
| "Mind! I don't know why you are going," he went on. | - Имейте в виду, мне дела нет, почему вы уходите! - продолжал он. |
| "You must give a reason for leaving me, I suppose, when you get another situation. | - Но при поступлении на новое место вы должны будете указать причину, по которой оставили службу у меня. |
| What reason? | Какую причину вы укажете? |
| The breaking up of the family? | Что семья уехала? |
| Is that it?" | Так? |
| "There can be no positive objection, Sir Percival, to that reason--" | - Против этой причины не может быть никаких возражений, сэр Персиваль... |
| "Very well! | - Прекрасно! |
| That's all I want to know. | Это все, что я хотел знать. |