Mrs. Rubelle (as I discovered for myself, in looking about the room) had provisions, and all other necessaries, together with the means of heating water, broth, and so on, without kindling a fire, placed at her disposal during the few days of her imprisonment with the sick lady.Осмотрев комнату, я убедилась, что миссис Рюбель заранее запаслась нужной провизией и всем необходимым, чтобы провести несколько дней в полном уединении с больной леди.
She had declined to answer the questions which Miss Halcombe naturally put, but had not, in other respects, treated her with unkindness or neglect.Миссис Рюбель уклонялась от ответов на вопросы, которые мисс Г олкомб, естественно, задавала ей, но во всем остальном была внимательна и заботлива.
The disgrace of lending herself to a vile deception is the only disgrace with which I can conscientiously charge Mrs. Rubelle.Я могу обвинить миссис Рюбель только в том, что она участвовала в бессовестном, недостойном обмане.
I need write no particulars (and I am relieved to know it) of the effect produced on Miss Halcombe by the news of Lady Glyde's departure, or by the far more melancholy tidings which reached us only too soon afterwards at Blackwater Park.К моему великому облегчению, мне позволено не описывать, как отнеслась мисс Г олкомб к сообщению об отъезде леди Глайд и какое впечатление произвело на нее позднее то страшное известие, которое слишком быстро донеслось до нас в Блекуотер-Парк.
In both cases I prepared her mind beforehand as gently and as carefully as possible, having the doctor's advice to guide me, in the last case only, through Mr. Dawson's being too unwell to come to the house for some days after I had sent for him.В обоих случаях я постаралась заранее подготовить мисс Г олкомб так заботливо и осторожно, как могла. Мистер Доусон в течение нескольких дней был нездоров и не мог приехать сразу, как я его просила. Но его советы очень помогли мне, когда мне пришлось передать мисс Голкомб ту прискорбную весть.
It was a sad time, a time which it afflicts me to think of or to write of now.Это было такое печальное время, что мне и сейчас горько о нем вспоминать и писать.
The precious blessings of religious consolation which I endeavoured to convey were long in reaching Miss Halcombe's heart, but I hope and believe they came home to her at last.Бесценное благо религиозного утешения, которым я старалась облегчить горе мисс Голкомб, долго не проникало в ее сознание, но верю и горячо надеюсь, что под конец она вняла ему.
I never left her till her strength was restored.Я не отходила от нее, пока она не окрепла.
The train which took me away from that miserable house was the train which took her away also.Поезд, с которым я уезжала из этого несчастного дома, увозил и ее.
We parted very mournfully in London.Мы с глубокой грустью расстались в Лондоне.
I remained with a relative at Islington, and she went on to Mr. Fairlie's house in Cumberland.Я осталась у родственников в Айлингтоне, а она поехала к мистеру Фэрли в Кумберленд.
I have only a few lines more to write before I close this painful statement.Мне остается написать еще несколько строк, прежде чем я закончу свой грустный отчет.
They are dictated by a sense of duty.Эти строки продиктованы мне чувством долга.
In the first place, I wish to record my own personal conviction that no blame whatever, in connection with the events which I have now related, attaches to Count Fosco.Во-первых, я хочу заявить о своем глубоком убеждении, что граф Фоско совершенно непричастен к событиям, о которых я сейчас рассказала.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги