| I am informed that a dreadful suspicion has been raised, and that some very serious constructions are placed upon his lordship's conduct. | Его ни в чем нельзя упрекнуть. Как я слышала, возникло весьма серьезное подозрение против милорда графа - его обвиняют в страшном злодеянии. |
| My persuasion of the Count's innocence remains, however, quite unshaken. | Однако я непоколебимо верю, что милорд граф не виноват ни в чем. |
| If he assisted Sir Percival in sending me to Torquay, he assisted under a delusion, for which, as a foreigner and a stranger, he was not to blame. | Если он и помог сэру Персивалю отослать меня в Торкей, он поступил так под влиянием заблуждения, за которое его, как иностранца, незнакомого с нашими обычаями, нельзя обвинять. |
| If he was concerned in bringing Mrs. Rubelle to Blackwater Park, it was his misfortune and not his fault, when that foreign person was base enough to assist a deception planned and carried out by the master of the house. | Если миссис Рюбель появилась в Блекуотер-Парке по его инициативе, это было его несчастьем, а не виной, когда эта иностранная особа оказалась столь низкой, что помогла обману, придуманному и приведенному в исполнение хозяином дома. |
| I protest, in the interests of morality, against blame being gratuitously and wantonly attached to the proceedings of the Count. | Во имя высшей человеческой морали я протестую против необоснованного и бездоказательного осуждения поступков милорда графа. |
| In the second place, I desire to express my regret at my own inability to remember the precise day on which Lady Glyde left Blackwater Park for London. | Во-вторых, я хочу выразить глубокое сожаление, что никак не могу вспомнить, какого именно числа леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон. |
| I am told that it is of the last importance to ascertain the exact date of that lamentable journey, and I have anxiously taxed my memory to recall it. The effort has been in vain. | Мне сказали, что чрезвычайно важно установить точную дату этого прискорбного путешествия, но я тщетно старалась припомнить ее. |
| I can only remember now that it was towards the latter part of July. | Помню только - это было во второй половине июля. |
| We all know the difficulty, after a lapse of time, of fixing precisely on a past date unless it has been previously written down. | Мы все знаем, как трудно по истечении некоторого времени вспомнить какое-нибудь число, если мы его раньше не записали. |
| That difficulty is greatly increased in my case by the alarming and confusing events which took place about the period of Lady Glyde's departure. | В данном случае для меня это еще труднее из-за тех тревожных и путаных событий, которые произошли в период отъезда леди Глайд. |
| I heartily wish I had made a memorandum at the time. | Я искренне и глубоко сожалею, что тогда же не записала, какого это было числа. |
| I heartily wish my memory of the date was as vivid as my memory of that poor lady's face, when it looked at me sorrowfully for the last time from the carriage window. | Мне хотелось бы вспомнить его с той же отчетливостью, с какой я помню лицо моей бедной госпожи, когда она так печально поглядела на меня в последний раз из окна вагона. |
| THE STORY CONTINUED IN SEVERAL NARRATIVES 1. THE NARRATIVE OF HESTER PINHORN, COOK IN THE SERVICE OF COUNT FOSCO [Taken down from her own statement] | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЮТ РАЗНЫЕ ЛИЦА 1. ОТЧЕТ ЭСТЕР ПИНХОРН, КУХАРКИ, СОСТОЯЩЕЙ В УСЛУЖЕНИИ У ГРАФА ФОСКО (записано с ее собственных слов) |