| All I know is Lady Glyde came, and when she did come, a fine fright she gave us all surely. | Знаю только, что леди Глайд приехала, а как приехала - ну и напугала же она всех нас! |
| I don't know how master brought her to the house, being hard at work at the time. | Не знаю точно, в какое время хозяин привез ее, я была занята на кухне. |
| But he did bring her in the afternoon, I think, and the housemaid opened the door to them, and showed them into the parlour. | По-моему, это было в полдень. Горничная открыла им двери и провела в гостиную. |
| Before she had been long down in the kitchen again with me, we heard a hurry-skurry upstairs, and the parlour bell ringing like mad, and my mistress's voice calling out for help. | Потом горничная пришла в кухню, но мы с ней недолго пробыли вместе. Вдруг мы услышали переполох внизу, и звонок из гостиной зазвонил как бешеный. Хозяйка звала нас на помощь. |
| We both ran up, and there we saw the lady laid on the sofa, with her face ghastly white, and her hands fast clenched, and her head drawn down to one side. | Мы побежали вниз и видим: леди лежит на софе, бледная, как мертвец, кулаки сжаты, а голова на сторону. |
| She had been taken with a sudden fright, my mistress said, and master he told us she was in a fit of convulsions. | Хозяйка сказала, что она чего-то испугалась, а хозяин сказал, что с ней припадок конвульсий. |
| I ran out, knowing the neighbourhood a little better than the rest of them, to fetch the nearest doctor's help. | Я знала нашу местность лучше, чем они, и поэтому сама побежала за медицинской помощью. |
| The nearest help was at Goodricke's and Garth's, who worked together as partners, and had a good name and connection, as I have heard, all round St. John's Wood. Mr. Goodricke was in, and he came back with me directly. It was some time before he could make himself of much use. | Ближайшие доктора были Гудрик и Гарт, о них шла добрая молва по всему Джонз-Вуду, к ним многие обращались. |
| The poor unfortunate lady fell out of one fit into another, and went on so till she was quite wearied out, and as helpless as a new-born babe. | С бедной леди был припадок за припадком, и это продолжалось до тех пор, пока она не измучилась вконец и не стала слабой и беспомощной, как новорожденный младенец. |
| We then got her to bed. | Тогда мы отнесли ее в спальню и уложили в постель. |
| Mr. Goodricke went away to his house for medicine, and came back again in a quarter of an hour or less. | Доктор Гудрик пошел к себе домой и вернулся через четверть часа, а то и меньше. |
| Besides the medicine he brought a bit of hollow mahogany wood with him, shaped like a kind of trumpet, and after waiting a little while, he put one end over the lady's heart and the other to his ear, and listened carefully. | Кроме лекарств, он принес с собой еще кусочек красного дерева, вырезанного наподобие трубочки, и, обождав некоторое время, приставил конец этой трубочки к сердцу бедной леди, а сам приложил ухо к другому концу и стал внимательно слушать. |
| When he had done he says to my mistress, who was in the room, | Потом он говорит моей хозяйке, которая была в комнате: |
| "This is a very serious case," he says, "I recommend you to write to Lady Glyde's friends directly." | - Это очень серьезный случай, я советую вам немедленно известить родных леди Глайд. |
| My mistress says to him, | А хозяйка говорит ему: |
| "Is it heart-disease?" | - Это болезнь сердца? |