| I am sorry to say that I have never learnt to read or write. I have been a hard-working woman all my life, and have kept a good character. | Должна сказать, что, к сожалению, я так никогда и не выучилась грамоте, но всю свою жизнь была трудолюбивой женщиной и всегда оставалась честной. |
| I know that it is a sin and wickedness to say the thing which is not, and I will truly beware of doing so on this occasion. | Я знаю, что говорить то, чего не было, -большой грех, и постараюсь на этот раз этого не делать. |
| All that I know I will tell, and I humbly beg the gentleman who takes this down to put my language right as he goes on, and to make allowances for my being no scholar. | Я расскажу все, что мне известно, и только покорнейше прошу джентльмена, который записывает, поправлять мои выражения и простить меня, что я неученая. |
| In this last summer I happened to be out of place (through no fault of my own), and I heard of a situation as plain cook, at Number Five, Forest Road, St. John's Wood. | Прошлым летом я осталась без места (не по своей вине) и прослышала, что в доме номер пять по Форест-Род в Сент-Джонз-Вуде нужна кухарка. |
| I took the place on trial. | Я поступила на это место. Меня взяли на испытание. |
| My master's name was Fosco. | Фамилия моего хозяина была Фоско. |
| My mistress was an English lady. | Хозяйка была англичанкой. |
| He was Count and she was Countess. | Он был графом, а она графиней. |
| There was a girl to do housemaid's work when I got there. | Когда я туда перебралась, в доме была еще девушка на должности горничной. |
| She was not over-clean or tidy, but there was no harm in her. | Не могу сказать, чтоб она была очень чистоплотной и аккуратной, но зла в ней не было. |
| I and she were the only servants in the house. | Мы с ней были единственными служанками в доме. |
| Our master and mistress came after we got in; and as soon as they did come we were told, downstairs, that company was expected from the country. | Наши хозяева приехали уже после нас и, как только приехали, сказали нам, что ждут к себе гостей из имения. |
| The company was my mistress's niece, and the back bedroom on the first floor was got ready for her. | В гости должна была приехать племянница хозяйки, и мы приготовили ей на первом этаже спальню, окна которой выходили на задний двор. |
| My mistress mentioned to me that Lady Glyde (that was her name) was in poor health, and that I must be particular in my cooking accordingly. | Моя хозяйка сказала, что у леди Глайд (так звали племянницу) слабое здоровье и что я должна иметь это в виду, когда буду готовить кушанья. |
| She was to come that day, as well as I can remember-but whatever you do, don't trust my memory in the matter. | Насколько я помню, их племянница должна была приехать в тот же день, но не полагайтесь в этом на мою память. |
| I am sorry to say it's no use asking me about days of the month, and such-like. | Прошу прощенья, но должна признаться, что бесполезно спрашивать меня про числа, даты и тому подобное. |
| Except Sundays, half my time I take no heed of them, being a hard-working woman and no scholar. | Кроме воскресений, я не обращаю внимания на дни, будучи женщиной очень трудолюбивой, хоть и неученой. |