I am sorry to say that I have never learnt to read or write. I have been a hard-working woman all my life, and have kept a good character.Должна сказать, что, к сожалению, я так никогда и не выучилась грамоте, но всю свою жизнь была трудолюбивой женщиной и всегда оставалась честной.
I know that it is a sin and wickedness to say the thing which is not, and I will truly beware of doing so on this occasion.Я знаю, что говорить то, чего не было, -большой грех, и постараюсь на этот раз этого не делать.
All that I know I will tell, and I humbly beg the gentleman who takes this down to put my language right as he goes on, and to make allowances for my being no scholar.Я расскажу все, что мне известно, и только покорнейше прошу джентльмена, который записывает, поправлять мои выражения и простить меня, что я неученая.
In this last summer I happened to be out of place (through no fault of my own), and I heard of a situation as plain cook, at Number Five, Forest Road, St. John's Wood.Прошлым летом я осталась без места (не по своей вине) и прослышала, что в доме номер пять по Форест-Род в Сент-Джонз-Вуде нужна кухарка.
I took the place on trial.Я поступила на это место. Меня взяли на испытание.
My master's name was Fosco.Фамилия моего хозяина была Фоско.
My mistress was an English lady.Хозяйка была англичанкой.
He was Count and she was Countess.Он был графом, а она графиней.
There was a girl to do housemaid's work when I got there.Когда я туда перебралась, в доме была еще девушка на должности горничной.
She was not over-clean or tidy, but there was no harm in her.Не могу сказать, чтоб она была очень чистоплотной и аккуратной, но зла в ней не было.
I and she were the only servants in the house.Мы с ней были единственными служанками в доме.
Our master and mistress came after we got in; and as soon as they did come we were told, downstairs, that company was expected from the country.Наши хозяева приехали уже после нас и, как только приехали, сказали нам, что ждут к себе гостей из имения.
The company was my mistress's niece, and the back bedroom on the first floor was got ready for her.В гости должна была приехать племянница хозяйки, и мы приготовили ей на первом этаже спальню, окна которой выходили на задний двор.
My mistress mentioned to me that Lady Glyde (that was her name) was in poor health, and that I must be particular in my cooking accordingly.Моя хозяйка сказала, что у леди Глайд (так звали племянницу) слабое здоровье и что я должна иметь это в виду, когда буду готовить кушанья.
She was to come that day, as well as I can remember-but whatever you do, don't trust my memory in the matter.Насколько я помню, их племянница должна была приехать в тот же день, но не полагайтесь в этом на мою память.
I am sorry to say it's no use asking me about days of the month, and such-like.Прошу прощенья, но должна признаться, что бесполезно спрашивать меня про числа, даты и тому подобное.
Except Sundays, half my time I take no heed of them, being a hard-working woman and no scholar.Кроме воскресений, я не обращаю внимания на дни, будучи женщиной очень трудолюбивой, хоть и неученой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги