And he says, "Yes, heart-disease of a most dangerous kind."- Да, - говорит он, - и очень опасная.
He told her exactly what he thought was the matter, which I was not clever enough to understand.Он ей описал в точности, какая это болезнь, но я так ничего и не поняла.
But I know this, he ended by saying that he was afraid neither his help nor any other doctor's help was likely to be of much service.Но очень хорошо помню, как под конец он сказал, что боится, что ни он, ни другой доктор уже ничем не могут помочь.
My mistress took this ill news more quietly than my master.Моя хозяйка отнеслась к этой вести спокойнее, чем хозяин.
He was a big, fat, odd sort of elderly man, who kept birds and white mice, and spoke to them as if they were so many Christian children.Он был большой, толстый, пожилой человек, чудаковатый какой-то, у него были белые мыши и птицы, а он разговаривал с ними, будто они ребята малые!
He seemed terribly cut up by what had happened.Слова доктора его за живое задели.
"Ah! poor Lady Glyde! poor dear Lady Glyde!" he says, and went stalking about, wringing his fat hands more like a play-actor than a gentleman.- Ах, бедная леди Глайд! Бедная, милая леди Глайд! - начал он приговаривать и забегал по комнате, ломая свои толстые руки вроде как актер, а вовсе не как джентльмен.
For one question my mistress asked the doctor about the lady's chances of getting round, he asked a good fifty at least.Хозяйка только об одном спросила доктора: есть ли надежда, что леди поправится, а хозяин просто засыпал доктора вопросами, по крайней мере вопросов пятьдесят он ему задал!
I declare he quite tormented us all, and when he was quiet at last, out he went into the bit of back garden, picking trumpery little nosegays, and asking me to take them upstairs and make the sick-room look pretty with them.По правде сказать, он всех нас замучил, а когда наконец успокоился, то пошел в садик и начал собирать цветочки да букетики, а потом попросил меня украсить ими комнату больной леди.
As if THAT did any good.Будто это поможет.
I think he must have been, at times, a little soft in his head.По-моему, временами у него в голове не все было в порядке.
But he was not a bad master-he had a monstrous civil tongue of his own, and a jolly, easy, coaxing way with him.Но, в общем, он был неплохой хозяин - такой вежливый на язык, веселый, приветливый в обращении.
I liked him a deal better than my mistress.Он нравился мне гораздо больше хозяйки.
She was a hard one, if ever there was a hard one yet.Она была ужасная скареда, по всему было видно.
Towards night-time the lady roused up a little.К ночи леди немного ожила.
She had been so wearied out, before that, by the convulsions, that she never stirred hand or foot, or spoke a word to anybody.Перед этим судороги ее так замучили, что она не могла ни рукой пошевелить, ни словечка вымолвить.
She moved in the bed now, and stared about her at the room and us in it.Теперь она лежала и во все глаза смотрела на комнату и на нас.
She must have been a nice-looking lady when well, with light hair, and blue eyes and all that.Наверно, до болезни она была очень красивая, волосы светлые, а глаза голубые, нежненькая такая.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги