Her rest was troubled at night-at least so I heard from my mistress, who sat up alone with her.Ночь она провела плохо, так я слышала от хозяйки, которая все время не отходила от нее.
I only went in once before going to bed to see if I could be of any use, and then she was talking to herself in a confused, rambling manner.Перед тем как лечь спать, я зашла к ней в комнату узнать, не надо ли чего, но она все бормотала про себя бессвязно, как в бреду.
She seemed to want sadly to speak to somebody who was absent from her somewhere.Казалось, ей очень хотелось поговорить с кем-то, кто был где-то далеко, и она все звала кого-то.
I couldn't catch the name the first time, and the second time master knocked at the door, with his regular mouthful of questions, and another of his trumpery nosegays.Я не разобрала имени в первый раз, а во второй раз хозяин постучался в дверь и явился со своими нескончаемыми вопросами и дрянными букетиками.
When I went in early the next morning, the lady was clean worn out again, and lay in a kind of faint sleep.Когда я поднялась к ней на следующее утро, леди опять была совершенно без сил и лежала в забытьи.
Mr. Goodricke brought his partner, Mr. Garth, with him to advise.Мистер Гудрик привел своего коллегу мистера Гарта, чтобы с ним посоветоваться.
They said she must not be disturbed out of her rest on any account.Они сказали, что ее ни под каким видом нельзя будить или беспокоить.
They asked my mistress many questions, at the other end of the room, about what the lady's health had been in past times, and who had attended her, and whether she had ever suffered much and long together under distress of mind.Они отошли в глубину комнаты и стали расспрашивать хозяйку про здоровье леди в прошлые годы, кто ее лечил и не пережила ли она незадолго до этого какого-нибудь душевного потрясения.
I remember my mistress said "Yes" to that last question. And Mr. Goodricke looked at Mr. Garth, and shook his head; and Mr. Garth looked at Mr. Goodricke, and shook his head.Помню, хозяйка ответила "да" на этот последний вопрос, а мистер Гудрик с мистером Г артом поглядели друг на друга, и оба покачали головой.
They seemed to think that the distress might have something to do with the mischief at the lady's heart.Они как будто решили, что потрясение подействовало на сердце леди.
She was but a frail thing to look at, poor creature!Бедняжка! Как поглядеть на нее, такая она была слабенькая.
Very little strength at any time, I should say-very little strength.Не было у нее сил, что и говорить, совсем не было сил.
Later on the same morning, when she woke, the lady took a sudden turn, and got seemingly a great deal better.Позднее в то же утро, когда леди проснулась, она неожиданно почувствовала себя гораздо лучше.
I was not let in again to see her, no more was the housemaid, for the reason that she was not to be disturbed by strangers.Я сама ее не видела. Нас с горничной не пускали к ней в комнату, чтобы посторонние ее не беспокоили.
What I heard of her being better was through my master.О том, что ей стало лучше, я слышала от хозяина.
He was in wonderful good spirits about the change, and looked in at the kitchen window from the garden, with his great big curly-brimmed white hat on, to go out.Он был в прекрасном настроении из-за этого и, когда отправился на прогулку в своей широченной соломенной шляпе с загнутыми полями, он заглянул из сада в кухонное окно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги