| I stopped. | Я остановился. |
| The springs of my life fell low, and the shuddering of an unutterable dread crept over me from head to foot. | Сердце во мне замерло. Невыразимый ужас охватил меня, я задрожал. |
| The woman with the veiled face moved away from her companion, and came towards me slowly. | Женщина под вуалью отделилась от своей спутницы и медленно направилась ко мне. |
| Left by herself, standing by herself, Marian Halcombe spoke. | Оставшись одна, Мэриан Голкомб заговорила. |
| It was the voice that I remembered-the voice not changed, like the frightened eyes and the wasted face. | Г олос ее был прежним, я помнил, я узнал его -он не изменился, как измученное ее лицо, как испуганные глаза. |
| "My dream! my dream!" I heard her say those words softly in the awful silence. | - Сон! Мой сон! - раздались ее слова среди гробовой тишины. |
| She sank on her knees, and raised her clasped hands to heaven. | Она упала на колени, с мольбой простирая руки к небу. |
| "Father! strengthen him. | - Господи, дай ему силы! |
| Father! help him in his hour of need." | Господи, помоги ему! |
| The woman came on, slowly and silently came on. | Женщина приближалась медленно, тихо, она шла ко мне. |
| I looked at her-at her, and at none other, from that moment. | Глаза мои были прикованы к ней, теперь я видел только ее одну. |
| The voice that was praying for me faltered and sank low-then rose on a sudden, and called affrightedly, called despairingly to me to come away. | Голос, молившийся за меня, упал до шепота и вдруг перешел в отчаянный крик. Мне приказывали уйти! |
| But the veiled woman had possession of me, body and soul. | Но женщина под вуалью всецело владела мной. |
| She stopped on one side of the grave. | Она остановилась по другую сторону могилы. |
| We stood face to face with the tombstone between us. | Мы стояли теперь лицом к лицу, нас разделял надгробный памятник. |
| She was close to the inscription on the side of the pedestal. Her gown touched the black letters. | Она была ближе к надписи, и платье ее коснулось черных букв. |
| The voice came nearer, and rose and rose more passionately still. | Голос звучал все громче и исступленнее: |
| "Hide your face! don't look at her! | - Спрячьте лицо! Не смотрите на нее! |
| Oh, for God's sake, spare him--" | Ради бога... |
| The woman lifted her veil. | Женщина подняла вуаль. |
| "Sacred to the Memory of Laura, Lady Glyde--" | "Памяти Лоры, леди Глайд..." |
| Laura, Lady Glyde, was standing by the inscription, and was looking at me over the grave. | Лора, леди Глайд стояла у надписи, вещавшей о ее кончине, и смотрела на меня................ |
| [The Second Epoch of the Story closes here.] | (Второй период истории на этом заканчивается.) |
| THE THIRD EPOCH | ТРЕТИЙ ПЕРИОД |