| He drew back towards his table, and said nothing. | Он отступил от стола и ничего не сказал. |
| His face showed plainly that he thought my delusion had got the better of my reason, and that he considered it totally useless to give me any more advice. | На лице его было ясно написано, что он считает мое решение безрассудным, но понимает, что отговаривать меня бесполезно. |
| "We each keep our opinion, Mr. Kyrle," I said, "and we must wait till the events of the future decide between us. | - Мы оба останемся при своем мнении, мистер Кирл, - сказал я. - Будущее покажет, кто из нас прав. |
| In the meantime, I am much obliged to you for the attention you have given to my statement. | А сейчас я благодарю вас за внимание, с которым вы меня выслушали. |
| You have shown me that the legal remedy lies, in every sense of the word, beyond our means. | Вы дали мне понять, что закон не может нам помочь. |
| We cannot produce the law proof, and we are not rich enough to pay the law expenses. | У нас нет юридических доказательств, и мы недостаточно богаты, чтобы оплатить судебные издержки. |
| It is something gained to know that." | Хорошо, что мы теперь об этом знаем. |
| I bowed and walked to the door. | Я поклонился и пошел к двери. |
| He called me back and gave me the letter which I had seen him place on the table by itself at the beginning of our interview. | Он окликнул меня и отдал мне письмо, которое в начале нашего разговора положил перед собой на стол. |
| "This came by post a few days ago," he said. | - Это письмо прибыло несколько дней назад, -сказал он. |
| "Perhaps you will not mind delivering it? | - Может быть, вы не откажете мне в любезности передать его по назначению. |
| Pray tell Miss Halcombe, at the same time, that I sincerely regret being, thus far, unable to help her, except by advice, which will not be more welcome, I am afraid, to her than to you." | Прошу вас при этом сказать мисс Голкомб о моем искреннем сожалении, что пока я не могу ей помочь ничем, кроме совета. |
| I looked at the letter while he was speaking. | Он говорил, а я смотрел на письмо. |
| It was addressed to | Оно было адресовано |
| "Miss Halcombe. Care of Messrs. Gilmore & Kyrle, Chancery Lane." | "Мисс Голкомб, через мистера Гилмора и Кирла, Ченсери-Лейн". |
| The handwriting was quite unknown to me. | Почерк был мне совсем незнаком. |
| On leaving the room I asked one last question. | Уходя, я задал ему последний вопрос: |
| "Do you happen to know," I said, "if Sir Percival Glyde is still in Paris?" | - Не знаете ли вы, сэр Персиваль Глайд по-прежнему в Париже? |
| "He has returned to London," replied Mr. Kyrle. | - Он вернулся в Лондон, - отвечал мистер Кирл. |
| "At least I heard so from his solicitor, whom I met yesterday." | - По крайней мере, так я слышал от его поверенного, которого вчера встретил. |
| After that answer I went out. | После этого я ушел. |
| On leaving the office the first precaution to be observed was to abstain from attracting attention by stopping to look about me. | Покидая контору, я из предосторожности шел прямо, не оглядываясь, чтобы не привлекать к себе внимания прохожих. |