He drew back towards his table, and said nothing.Он отступил от стола и ничего не сказал.
His face showed plainly that he thought my delusion had got the better of my reason, and that he considered it totally useless to give me any more advice.На лице его было ясно написано, что он считает мое решение безрассудным, но понимает, что отговаривать меня бесполезно.
"We each keep our opinion, Mr. Kyrle," I said, "and we must wait till the events of the future decide between us.- Мы оба останемся при своем мнении, мистер Кирл, - сказал я. - Будущее покажет, кто из нас прав.
In the meantime, I am much obliged to you for the attention you have given to my statement.А сейчас я благодарю вас за внимание, с которым вы меня выслушали.
You have shown me that the legal remedy lies, in every sense of the word, beyond our means.Вы дали мне понять, что закон не может нам помочь.
We cannot produce the law proof, and we are not rich enough to pay the law expenses.У нас нет юридических доказательств, и мы недостаточно богаты, чтобы оплатить судебные издержки.
It is something gained to know that."Хорошо, что мы теперь об этом знаем.
I bowed and walked to the door.Я поклонился и пошел к двери.
He called me back and gave me the letter which I had seen him place on the table by itself at the beginning of our interview.Он окликнул меня и отдал мне письмо, которое в начале нашего разговора положил перед собой на стол.
"This came by post a few days ago," he said.- Это письмо прибыло несколько дней назад, -сказал он.
"Perhaps you will not mind delivering it?- Может быть, вы не откажете мне в любезности передать его по назначению.
Pray tell Miss Halcombe, at the same time, that I sincerely regret being, thus far, unable to help her, except by advice, which will not be more welcome, I am afraid, to her than to you."Прошу вас при этом сказать мисс Голкомб о моем искреннем сожалении, что пока я не могу ей помочь ничем, кроме совета.
I looked at the letter while he was speaking.Он говорил, а я смотрел на письмо.
It was addressed toОно было адресовано
"Miss Halcombe. Care of Messrs. Gilmore & Kyrle, Chancery Lane.""Мисс Голкомб, через мистера Гилмора и Кирла, Ченсери-Лейн".
The handwriting was quite unknown to me.Почерк был мне совсем незнаком.
On leaving the room I asked one last question.Уходя, я задал ему последний вопрос:
"Do you happen to know," I said, "if Sir Percival Glyde is still in Paris?"- Не знаете ли вы, сэр Персиваль Глайд по-прежнему в Париже?
"He has returned to London," replied Mr. Kyrle.- Он вернулся в Лондон, - отвечал мистер Кирл.
"At least I heard so from his solicitor, whom I met yesterday."- По крайней мере, так я слышал от его поверенного, которого вчера встретил.
After that answer I went out.После этого я ушел.
On leaving the office the first precaution to be observed was to abstain from attracting attention by stopping to look about me.Покидая контору, я из предосторожности шел прямо, не оглядываясь, чтобы не привлекать к себе внимания прохожих.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги