I crossed Hyde Park and made sure, on the open ground, that I was free.Я прошел через весь Хайд-Парк и убедился, что за мной никто не следит.
When I at last turned my steps homewards, it was not till many hours later-not till after dark.Когда наконец я повернул к дому, прошло уже много часов, было уже совсем темно.
I found Marian waiting for me alone in the little sitting-room.Мэриан ждала меня одна в нашей крошечной гостиной.
She had persuaded Laura to go to rest, after first promising to show me her drawing the moment I came in.Она уговорила Лору лечь спать, обещав показать мне ее рисунки, как только я вернусь.
The poor little dim faint sketch-so trifling in itself, so touching in its associations-was propped up carefully on the table with two books, and was placed where the faint light of the one candle we allowed ourselves might fall on it to the best advantage.Бедный, робкий набросок, такой незначительный сам по себе, но такой трогательный по существу, стоял на столе. Его освещала единственная свеча, которую мы могли себе позволить. Чтобы рисунок не упал, его с двух сторон поддерживали книги.
I sat down to look at the drawing, and to tell Marian, in whispers, what had happened.Я сел и начал смотреть на него, шепотом рассказывая Мэриан обо всем случившемся.
The partition which divided us from the next room was so thin that we could almost hear Laura's breathing, and we might have disturbed her if we had spoken aloud.Перегородка, отделявшая нас от второй комнаты, была так тонка, что до нас доносилось еле слышное дыхание спящей Лоры, и если бы мы заговорили громко, мы могли бы разбудить ее.
Marian preserved her composure while I described my interview with Mr. Kyrle.Пока я рассказывал Мэриан о своем свидании с мистером Кирлом, она слушала меня вполне спокойно.
But her face became troubled when I spoke next of the men who had followed me from the lawyer's office, and when I told her of the discovery of Sir Percival's return.Но когда я заговорил о возвращении в Англию сэра Персиваля и о том, что за мной следили, когда я вышел от поверенного, ее лицо омрачилось.
"Bad news, Walter," she said, "the worst news you could bring.- Скверные новости, Уолтер, - сказала она, -самые скверные, какие только могли быть.
Have you nothing more to tell me?"Вам нечего больше сказать мне?
"I have something to give you," I replied, handing her the note which Mr. Kyrle had confided to my care.- У меня есть что передать вам, - отвечал я, передавая ей письмо, врученное мне мистером Кирлом.
She looked at the address and recognised the handwriting instantly.Она взглянула на конверт и тут же узнала почерк.
"You know your correspondent?" I said.- Вы знаете, кто вам пишет? - спросил я.
"Too well," she answered. "My correspondent is Count Fosco."- Прекрасно знаю, - отвечала она, - мне пишет граф Фоско.
With that reply she opened the note.С этими словами она вскрыла конверт.
Her face flushed deeply while she read it-her eyes brightened with anger as she handed it to me to read in my turn.Щеки ее запылали, когда она прочитала письмо, глаза гневно сверкали, когда она протянула его мне, чтобы я прочитал письмо, в свою очередь.
The note contained these lines-В нем были следующие строки:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги