| "Impelled by honourable admiration-honourable to myself, honourable to you-I write, magnificent Marian, in the interests of your tranquillity, to say two consoling words- "Fear nothing! | "Почтительнейшее восхищение - достойное меня, достойное Вас - побуждает меня, великолепная Мэриан, во имя Вашего спокойствия сказать Вам в утешение: не бойтесь ничего! |
| "Exercise your fine natural sense and remain in retirement. | Пусть Ваш тончайший ум подскажет Вам необходимость оставаться в тени. |
| Dear and admirable woman, invite no dangerous publicity. | Дорогая и божественная женщина, не ищите опасной огласки. |
| Resignation is sublime-adopt it. | Отречение возвышенно - придерживайтесь его. |
| The modest repose of home is eternally fresh-enjoy it. | Скромный домашний уют вечно мил -пользуйтесь им. |
| The storms of life pass harmless over the valley of Seclusion-dwell, dear lady, in the valley. | Жизненные бури не бушуют в долине уединения - пребывайте, дражайшая леди, в этой долине. |
| "Do this and I authorise you to fear nothing. | Поступайте так - и Вам нечего будет бояться, говорю я. |
| No new calamity shall lacerate your sensibilities-sensibilities precious to me as my own. | Никакие новые бедствия не изранят Вашей чувствительности, - чувствительности столь же драгоценной для меня, как моя собственная. |
| You shall not be molested, the fair companion of your retreat shall not be pursued. | Вам не будут больше досаждать; прелестную подругу Вашего уединения не будут больше преследовать. |
| She has found a new asylum in your heart. | Она обрела новый приют в Вашем сердце. |
| Priceless asylum!-I envy her and leave her there. | Бесценный приют! Я завидую ей и оставляю ее там. |
| "One last word of affectionate warning, of paternal caution, and I tear myself from the charm of addressing you-I close these fervent lines. | Последнее слово, последнее нежнейшее отеческое предостережение, и я оторвусь от чарующего счастья обращаться к Вам - я закончу эти страстные строки. |
| "Advance no farther than you have gone already, compromise no serious interests, threaten nobody. | Не идите дальше, остановитесь! Не затрагивайте ничьих интересов! Не грозите никому! |
| Do not, I implore you, force me into action-ME, the Man of Action-when it is the cherished object of my ambition to be passive, to restrict the vast reach of my energies and my combinations for your sake. | Не заставляйте меня - молю! - перейти к действиям, меня, человека действий, когда я стремлюсь только к одному: оставаться бездейственным, сдерживать свою энергию и предприимчивость - ради Вас! |
| If you have rash friends, moderate their deplorable ardour. | Если у Вас есть опрометчивые друзья, умерьте их прискорбный пыл. |
| If Mr. Hartright returns to England, hold no communication with him. | Если мистер Хартрайт вернется в Англию, не общайтесь с ним. |
| I walk on a path of my own, and Percival follows at my heels. | Я иду по своей тропе, а Персиваль следует за мной по пятам. |
| On the day when Mr. Hartright crosses that path, he is a lost man." | В тот день, когда мистер Хартрайт пересечет эту тропу, горе ему - он конченный человек!" |