| I walked towards one of the quietest of the large squares on the north of Holborn, then suddenly stopped and turned round at a place where a long stretch of pavement was left behind me. | Я дошел до одного из самых малолюдных скверов в Холборне, потом сразу остановился и посмотрел назад - за мной простирался длинный отрезок тротуара. |
| There were two men at the corner of the square who had stopped also, and who were standing talking together. | Двое мужчин, которые тоже остановились на углу сквера, разговаривали друг с другом. |
| After a moment's reflection I turned back so as to pass them. | После минутного раздумья я повернулся, чтобы пройти мимо них. |
| One moved as I came near, and turned the corner leading from the square into the street. | При моем приближении один из них отошел и завернул за угол. |
| The other remained stationary. | Другой остался. |
| I looked at him as I passed and instantly recognised one of the men who had watched me before I left England. | Проходя мимо, я взглянул на него и сразу же узнал одного из тех, кто следил за мной до моего отъезда из Англии. |
| If I had been free to follow my own instincts, I should probably have begun by speaking to the man, and have ended by knocking him down. | Если бы я был свободен в своих желаниях, я бы, наверно, заговорил с этим человеком и кончил тем, что ударил бы его. |
| But I was bound to consider consequences. | Но я должен был учесть последствия. |
| If I once placed myself publicly in the wrong, I put the weapons at once into Sir Percival's hands. | Если хоть однажды я публично себя скомпрометирую, тем самым я дам оружие в руки сэру Персивалю. |
| There was no choice but to oppose cunning by cunning. | Оставалось только ответить на хитрость хитростью. |
| I turned into the street down which the second man had disappeared, and passed him, waiting in a doorway. | Я свернул на улицу, куда пошел второй человек, и, увидев, что он спрятался в подъезде, прошел мимо него. |
| He was a stranger to me, and I was glad to make sure of his personal appearance in case of future annoyance. | Я не знал его в лицо и обрадовался возможности рассмотреть его вблизи на случай будущих неприятностей. |
| Having done this, I again walked northward till I reached the New Road. | После этого я пошел к скверу до Нью-Род. |
| There I turned aside to the west (having the men behind me all the time), and waited at a point where I knew myself to be at some distance from a cab-stand, until a fast two-wheel cab, empty, should happen to pass me. | Свернув в западном направлении (оба сыщика шли за мной по пятам), я подождал первого попавшегося кеба. |
| One passed in a few minutes. I jumped in and told the man to drive rapidly towards Hyde Park. | Как только кеб поравнялся со мной, я вскочил в него и приказал кучеру быстро ехать к Хайд-Парку. |
| There was no second fast cab for the spies behind me. | Другого кеба на улице не было. |
| I saw them dart across to the other side of the road, to follow me by running, until a cab or a cab-stand came in their way. | Оглянувшись, я увидел, как эти двое бросились за мной в погоню, очевидно решив добежать до стоянки кебов. |
| But I had the start of them, and when I stopped the driver and got out, they were nowhere in sight. | Но мы опередили их, и, когда я остановил кучера и вышел, их нигде не было. |