I walked towards one of the quietest of the large squares on the north of Holborn, then suddenly stopped and turned round at a place where a long stretch of pavement was left behind me.Я дошел до одного из самых малолюдных скверов в Холборне, потом сразу остановился и посмотрел назад - за мной простирался длинный отрезок тротуара.
There were two men at the corner of the square who had stopped also, and who were standing talking together.Двое мужчин, которые тоже остановились на углу сквера, разговаривали друг с другом.
After a moment's reflection I turned back so as to pass them.После минутного раздумья я повернулся, чтобы пройти мимо них.
One moved as I came near, and turned the corner leading from the square into the street.При моем приближении один из них отошел и завернул за угол.
The other remained stationary.Другой остался.
I looked at him as I passed and instantly recognised one of the men who had watched me before I left England.Проходя мимо, я взглянул на него и сразу же узнал одного из тех, кто следил за мной до моего отъезда из Англии.
If I had been free to follow my own instincts, I should probably have begun by speaking to the man, and have ended by knocking him down.Если бы я был свободен в своих желаниях, я бы, наверно, заговорил с этим человеком и кончил тем, что ударил бы его.
But I was bound to consider consequences.Но я должен был учесть последствия.
If I once placed myself publicly in the wrong, I put the weapons at once into Sir Percival's hands.Если хоть однажды я публично себя скомпрометирую, тем самым я дам оружие в руки сэру Персивалю.
There was no choice but to oppose cunning by cunning.Оставалось только ответить на хитрость хитростью.
I turned into the street down which the second man had disappeared, and passed him, waiting in a doorway.Я свернул на улицу, куда пошел второй человек, и, увидев, что он спрятался в подъезде, прошел мимо него.
He was a stranger to me, and I was glad to make sure of his personal appearance in case of future annoyance.Я не знал его в лицо и обрадовался возможности рассмотреть его вблизи на случай будущих неприятностей.
Having done this, I again walked northward till I reached the New Road.После этого я пошел к скверу до Нью-Род.
There I turned aside to the west (having the men behind me all the time), and waited at a point where I knew myself to be at some distance from a cab-stand, until a fast two-wheel cab, empty, should happen to pass me.Свернув в западном направлении (оба сыщика шли за мной по пятам), я подождал первого попавшегося кеба.
One passed in a few minutes. I jumped in and told the man to drive rapidly towards Hyde Park.Как только кеб поравнялся со мной, я вскочил в него и приказал кучеру быстро ехать к Хайд-Парку.
There was no second fast cab for the spies behind me.Другого кеба на улице не было.
I saw them dart across to the other side of the road, to follow me by running, until a cab or a cab-stand came in their way.Оглянувшись, я увидел, как эти двое бросились за мной в погоню, очевидно решив добежать до стоянки кебов.
But I had the start of them, and when I stopped the driver and got out, they were nowhere in sight.Но мы опередили их, и, когда я остановил кучера и вышел, их нигде не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги