| The only signature to these lines was the initial letter F, surrounded by a circle of intricate flourishes. | Единственной подписью под этими строками была буква Ф., окруженная затейливыми закорючками. |
| I threw the letter on the table with all the contempt that I felt for it. | Я швырнул письмо на стол с тем презрением, которое к нему чувствовал. |
| "He is trying to frighten you-a sure sign that he is frightened himself," I said. | - Он пытается запугать вас - верный признак, что он сам боится, - сказал я. |
| She was too genuine a woman to treat the letter as I treated it. | Она была слишком женщиной, чтобы отнестись к письму, как я. |
| The insolent familiarity of the language was too much for her self-control. | Дерзкая фамильярность его выражений возмутила ее. |
| As she looked at me across the table, her hands clenched themselves in her lap, and the old quick fiery temper flamed out again brightly in her cheeks and her eyes. | Когда она взглянула на меня через стол, ее кулаки были сжаты и прежний горячий гнев зажег ее глаза и щеки. |
| "Walter!" she said, "if ever those two men are at your mercy, and if you are obliged to spare one of them, don't let it be the Count." | - У олтер! - сказала она. - Если эти двое очутятся в ваших руках и если вы решите пощадить одного из них, пусть это будет не граф! |
| "I will keep this letter, Marian, to help my memory when the time comes." | - Я сохраню его письмо, Мэриан, чтобы вспомнить о ваших словах, когда настанет время. |
| She looked at me attentively as I put the letter away in my pocket-book. | Она пристально взглянула на меня. |
| "When the time comes?" she repeated. | - Когда настанет время, - повторила она. |
| "Can you speak of the future as if you were certain of it?-certain after what you have heard in Mr. Kyrle's office, after what has happened to you to-day?" | - Почему вы так уверены, что оно настанет? После того, что вы слышали от мистера Кирла, после того, что с вами было сегодня? |
| "I don't count the time from to-day, Marian. | - Сегодняшний день не в счет, Мэриан. |
| All I have done to-day is to ask another man to act for me. | Все, что я сделал сегодня, сводится к одному: я попросил другого человека сделать все за меня. |
| I count from to-morrow--" | Я буду вести счет с завтрашнего дня. |
| "Why from to-morrow?" | - Почему? |
| "Because to-morrow I mean to act for myself." | - Потому что с завтрашнего дня я начну действовать сам. |
| "How?" | - Каким образом? |
| "I shall go to Blackwater by the first train, and return, I hope, at night." | - Я поеду в Блекуотер с первым поездом и надеюсь вернуться к ночи. |
| "To Blackwater!" | - В Блекуотер! |
| "Yes. | - Да. |
| I have had time to think since I left Mr. Kyrle. | У меня было время для размышлений, после того как я ушел от мистера Кирла. |