The only signature to these lines was the initial letter F, surrounded by a circle of intricate flourishes.Единственной подписью под этими строками была буква Ф., окруженная затейливыми закорючками.
I threw the letter on the table with all the contempt that I felt for it.Я швырнул письмо на стол с тем презрением, которое к нему чувствовал.
"He is trying to frighten you-a sure sign that he is frightened himself," I said.- Он пытается запугать вас - верный признак, что он сам боится, - сказал я.
She was too genuine a woman to treat the letter as I treated it.Она была слишком женщиной, чтобы отнестись к письму, как я.
The insolent familiarity of the language was too much for her self-control.Дерзкая фамильярность его выражений возмутила ее.
As she looked at me across the table, her hands clenched themselves in her lap, and the old quick fiery temper flamed out again brightly in her cheeks and her eyes.Когда она взглянула на меня через стол, ее кулаки были сжаты и прежний горячий гнев зажег ее глаза и щеки.
"Walter!" she said, "if ever those two men are at your mercy, and if you are obliged to spare one of them, don't let it be the Count."- У олтер! - сказала она. - Если эти двое очутятся в ваших руках и если вы решите пощадить одного из них, пусть это будет не граф!
"I will keep this letter, Marian, to help my memory when the time comes."- Я сохраню его письмо, Мэриан, чтобы вспомнить о ваших словах, когда настанет время.
She looked at me attentively as I put the letter away in my pocket-book.Она пристально взглянула на меня.
"When the time comes?" she repeated.- Когда настанет время, - повторила она.
"Can you speak of the future as if you were certain of it?-certain after what you have heard in Mr. Kyrle's office, after what has happened to you to-day?"- Почему вы так уверены, что оно настанет? После того, что вы слышали от мистера Кирла, после того, что с вами было сегодня?
"I don't count the time from to-day, Marian.- Сегодняшний день не в счет, Мэриан.
All I have done to-day is to ask another man to act for me.Все, что я сделал сегодня, сводится к одному: я попросил другого человека сделать все за меня.
I count from to-morrow--"Я буду вести счет с завтрашнего дня.
"Why from to-morrow?"- Почему?
"Because to-morrow I mean to act for myself."- Потому что с завтрашнего дня я начну действовать сам.
"How?"- Каким образом?
"I shall go to Blackwater by the first train, and return, I hope, at night."- Я поеду в Блекуотер с первым поездом и надеюсь вернуться к ночи.
"To Blackwater!"- В Блекуотер!
"Yes.- Да.
I have had time to think since I left Mr. Kyrle.У меня было время для размышлений, после того как я ушел от мистера Кирла.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги