| His opinion on one point confirms my own. We must persist to the last in hunting down the date of Laura's journey. | Его мнение совпадает с моим в одном: мы должны во что бы то ни стало установить дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка в Лондон. Какого числа это было? |
| The one weak point in the conspiracy, and probably the one chance of proving that she is a living woman, centre in the discovery of that date." | Единственное слабое место в заговоре и, наверно, единственная возможность доказать, что она живой человек, заключается в установлении этой даты. |
| "You mean," said Marian, "the discovery that Laura did not leave Blackwater Park till after the date of her death on the doctor's certificate?" | - Иными словами, - сказала Мэриан, - это будет являться доказательством, что Лора уехала из Блекуотер-Парка уже после того, как доктор зарегистрировал умершую? |
| "Certainly." | - Конечно. |
| "What makes you think it might have been AFTER? | - Почему вы предполагаете, что это могло быть после? |
| Laura can tell us nothing of the time she was in London." | Лора ничего не может сказать нам о времени своего прибытия в Лондон. |
| "But the owner of the Asylum told you that she was received there on the twenty-seventh of July. | - Но владелец лечебницы сказал вам, что ее, то есть Анну Катерик, приняли в лечебницу двадцать седьмого июля. |
| I doubt Count Fosco's ability to keep her in London, and to keep her insensible to all that was passing around her, more than one night. | Я сомневаюсь, чтобы граф Фоско мог прятать Лору в Лондоне, поддерживая в ней бессознательное состояние, более чем одну ночь. |
| In that case, she must have started on the twenty-sixth, and must have come to London one day after the date of her own death on the doctor's certificate. | Судя по всему, она выехала двадцать шестого и приехала в Лондон к вечеру, то есть на другой день после даты своей "смерти", которая помечена в медицинском заключении. |
| If we can prove that date, we prove our case against Sir Percival and the Count." | Если мы сможем установить и доказать это, мы выиграем наш процесс против сэра Персиваля и графа. |
| "Yes, yes-I see! | - Да, да, я понимаю! |
| But how is the proof to be obtained?" | Но как добыть это доказательство? |
| "Mrs. Michelson's narrative has suggested to me two ways of trying to obtain it. | - Отчет миссис Майклсон подсказывает мне два пути. |
| One of them is to question the doctor, Mr. Dawson, who must know when he resumed his attendance at Blackwater Park after Laura left the house. | Один из них - расспросить доктора Доусона, который должен знать, какого числа он прибыл в Блекуотер-Парк после того, как Лора уехала. |
| The other is to make inquiries at the inn to which Sir Percival drove away by himself at night. | Второй: расспросить всех в гостинице, где сэр Персиваль остановился в ту ночь, когда уехал. |
| We know that his departure followed Laura's after the lapse of a few hours, and we may get at the date in that way. | Мы знаем, что его отъезд последовал через несколько часов после отъезда Лоры, и таким путем мы установим дату. |
| The attempt is at least worth making, and to-morrow I am determined it shall be made." | Во всяком случае, стоит сделать эту попытку, и я сделаю ее завтра, я так решил. |