You heard him tell the Count that he believed his wife knew enough to ruin him?Вы сами слышали, как он сказал графу о своей уверенности, что его жена знает достаточно, чтобы погубить его?
You heard him say that he was a lost man if the secret of Anne Catherick was known?"Вы сами слышали, как он сказал, что он конченный человек, если тайна, о которой знала Анна Катерик, станет известной?
"Yes! yes!- Да, да!
I did."Я слышала!
"Well, Marian, when our other resources have failed us, I mean to know the Secret.- Ну так вот, Мэриан, если нам ничего другого не останется, я намерен раскрыть его тайну.
My old superstition clings to me, even yet.Мое старое предчувствие не оставляет меня.
I say again the woman in white is a living influence in our three lives.Я снова говорю, что женщина в белом и посмертно играет решающую роль в нашей общей судьбе.
The End is appointed-the End is drawing us on-and Anne Catherick, dead in her grave, points the way to it still!"Развязка предрешена, развязка приближается -и Анна Катерик из гроба указывает нам путь!
V The story of my first inquiries in Hampshire is soon told.О результатах моих поисков в Хемпшире я могу рассказать в нескольких словах. V
My early departure from London enabled me to reach Mr. Dawson's house in the forenoon.Уехав из Лондона рано утром, я был у мистера Доусона еще до полудня.
Our interview, so far as the object of my visit was concerned, led to no satisfactory result.Наше свидание не дало никаких результатов, не прибавив ничего нового к тому, о чем я хотел знать.
Mr. Dawson's books certainly showed when he had resumed his attendance on Miss Halcombe at Blackwater Park, but it was not possible to calculate back from this date with any exactness, without such help from Mrs. Michelson as I knew she was unable to afford.С помощью дат, записанных в памятной книжке мистера Доусона, можно было установить, какого числа он возобновил свои визиты к мисс Голкомб в Блекуотер-Парке, но рассчитать по этим записям, какого именно числа леди Глайд уехала в Лондон, можно было только с помощью миссис Майклсон, а, насколько мне было известно, эту помощь миссис Майклсон оказать не могла.
She could not say from memory (who, in similar cases, ever can?) how many days had elapsed between the renewal of the doctor's attendance on his patient and the previous departure of Lady Glyde.Она не могла припомнить (кто из нас мог бы припомнить на ее месте?), сколько дней прошло со дня отъезда леди Глайд до вторичного появления доктора в Блекуотер-Парке.
She was almost certain of having mentioned the circumstance of the departure to Miss Halcombe, on the day after it happened-but then she was no more able to fix the date of the day on which this disclosure took place, than to fix the date of the day before, when Lady Glyde had left for London. Neither could she calculate, with any nearer approach to exactness, the time that had passed from the departure of her mistress, to the period when the undated letter from Madame Fosco arrived.Она была почти уверена, что рассказала мисс Голкомб об отъезде ее сестры на следующий же день после этого, но не могла сказать, какого это было числа. Не помнила она также, хотя бы приблизительно, через сколько дней после отъезда миледи было получено письмо от графини Фоско.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги