| Lastly, as if to complete the series of difficulties, the doctor himself, having been ill at the time, had omitted to make his usual entry of the day of the week and month when the gardener from Blackwater Park had called on him to deliver Mrs. Michelson's message. | И, наконец, в довершение неудач сам доктор, будучи нездоров в те дни, не записал, какого числа садовник из Блекуотер-Парка передал ему приглашение миссис Майклсон. |
| Hopeless of obtaining assistance from Mr. Dawson, I resolved to try next if I could establish the date of Sir Percival's arrival at Knowlesbury. | Убедившись, что дальнейшие расспросы мистера Доусона ни к чему не приведут, я решил попытаться установить дату прибытия сэра Персиваля в Нолсбери. |
| It seemed like a fatality! | В этом было что-то роковое! |
| When I reached Knowlesbury the inn was shut up, and bills were posted on the walls. | Когда я приехал в Нолсбери, сельская гостиница была заколочена, и на ее стенах были наклеены объявления о продаже. |
| The speculation had been a bad one, as I was informed, ever since the time of the railway. | Мне объяснили, что, с тех пор как провели железную дорогу, дела в Нолсбери пришли в упадок. |
| The new hotel at the station had gradually absorbed the business, and the old inn (which we knew to be the inn at which Sir Percival had put up), had been closed about two months since. | Приезжие останавливаются в новом отеле, у вокзала, а старая гостиница (где, как мы знали, ночевал сэр Персиваль) была закрыта вот уже около двух месяцев. |
| The proprietor had left the town with all his goods and chattels, and where he had gone I could not positively ascertain from any one. | Хозяин гостиницы уехал со всеми своими пожитками и домочадцами, а куда - неизвестно. |
| The four people of whom I inquired gave me four different accounts of his plans and projects when he left Knowlesbury. | Четверо жителей, которых я расспрашивал в Нолсбери, рассказали мне четыре разные версии о дальнейших планах и проектах хозяина гостиницы, когда тот покидал город. |
| There were still some hours to spare before the last train left for London, and I drove back again in a fly from the Knowlesbury station to Blackwater Park, with the purpose of questioning the gardener and the person who kept the lodge. | До отхода поезда в Лондон оставалось несколько часов. Я нанял экипаж, чтобы снова вернуться в Блекуотер-Парк и расспросить садовника и привратника. |
| If they, too, proved unable to assist me, my resources for the present were at an end, and I might return to town. | Если они тоже ничем не смогут помочь, мне оставалось только вернуться в Лондон. |
| I dismissed the fly a mile distant from the park, and getting my directions from the driver, proceeded by myself to the house. | Я расплатился с возницей, не доезжая до поместья, и, пользуясь его указаниями, направился к дому. |
| As I turned into the lane from the high-road, I saw a man, with a carpet-bag, walking before me rapidly on the way to the lodge. | Свернув с шоссе, я увидел человека с саквояжем в руках, быстро шедшего передо мной по дороге к домику привратника. |
| He was a little man, dressed in shabby black, and wearing a remarkably large hat. | Он был маленького роста, в поношенном черном костюме и в шляпе с большими полями. |
| I set him down (as well as it was possible to judge) for a lawyer's clerk, and stopped at once to widen the distance between us. | Я предположил, что это какой-нибудь клерк из юридической конторы, и остановился, чтобы увеличить расстояние между нами. |