He had not heard me, and he walked on out of sight, without looking back.Он не слышал моих шагов и скрылся из глаз, ни разу не обернувшись.
When I passed through the gates myself, a little while afterwards, he was not visible-he had evidently gone on to the house.Когда немного спустя я вошел через ворота, его нигде не было - очевидно, он был уже в доме.
There were two women in the lodge.В коттедже привратника я застал двух женщин.
One of them was old, the other I knew at once, by Marian's description of her, to be Margaret Porcher.Одна из них была старуха, в другой я сразу узнал по описаниям Маргарет Порчер.
I asked first if Sir Percival was at the Park, and receiving a reply in the negative, inquired next when he had left it.Сначала я осведомился, у себя ли сэр Персиваль, и, получив отрицательный ответ, спросил, когда он уехал.
Neither of the women could tell me more than that he had gone away in the summer.Кроме того, что это было летом, они обе ничего не могли мне сказать.
I could extract nothing from Margaret Porcher but vacant smiles and shakings of the head.Маргарет Порчер только бессмысленно улыбалась и качала головой.
The old woman was a little more intelligent, and I managed to lead her into speaking of the manner of Sir Percival's departure, and of the alarm that it caused her.Старуха оказалась более сметливой, и я сумел навести ее на разговор об отъезде сэра Персиваля.
She remembered her master calling her out of bed, and remembered his frightening her by swearing-but the date at which the occurrence happened was, as she honestly acknowledged, "quite beyond her."Она прекрасно помнила, как хозяин напугал ее, разбудив среди ночи криками и ругательствами, но какого это было числа, по ее собственным словам, "ей было невдомек".
On leaving the lodge I saw the gardener at work not far off.Выйдя из домика, я увидел садовника, работавшего неподалеку.
When I first addressed him, he looked at me rather distrustfully, but on my using Mrs. Michelson's name, with a civil reference to himself, he entered into conversation readily enough.Вначале, когда я к нему обратился, он посмотрел на меня не очень приветливо, но, услышав вежливый отзыв о миссис Майклсон и о самом себе, он охотно разговорился.
There is no need to describe what passed between us-it ended, as all my other attempts to discover the date had ended.Описывать, о чем мы говорили, не стоит - наш разговор ни к чему не привел. Я опять-таки не узнал даты.
The gardener knew that his master had driven away, at night, "some time in July, the last fortnight or the last ten days in the month"-and knew no more.Садовник помнил только, что хозяин уехал в конце июля.
While we were speaking together I saw the man in black, with the large hat, come out from the house, and stand at some little distance observing us.Во время разговора я заметил человека в черном - он вышел из дома и наблюдал за нами.
Certain suspicions of his errand at Blackwater Park had already crossed my mind.Кое-какие подозрения по поводу его появления в Блекуотер-Парке уже приходили мне в голову.
They were now increased by the gardener's inability (or unwillingness) to tell me who the man was, and I determined to clear the way before me, if possible, by speaking to him.Они усилились оттого, что садовник не мог (или не желал) сказать мне, что это за человек. Я решил подойти и заговорить с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги