| He had not heard me, and he walked on out of sight, without looking back. | Он не слышал моих шагов и скрылся из глаз, ни разу не обернувшись. |
| When I passed through the gates myself, a little while afterwards, he was not visible-he had evidently gone on to the house. | Когда немного спустя я вошел через ворота, его нигде не было - очевидно, он был уже в доме. |
| There were two women in the lodge. | В коттедже привратника я застал двух женщин. |
| One of them was old, the other I knew at once, by Marian's description of her, to be Margaret Porcher. | Одна из них была старуха, в другой я сразу узнал по описаниям Маргарет Порчер. |
| I asked first if Sir Percival was at the Park, and receiving a reply in the negative, inquired next when he had left it. | Сначала я осведомился, у себя ли сэр Персиваль, и, получив отрицательный ответ, спросил, когда он уехал. |
| Neither of the women could tell me more than that he had gone away in the summer. | Кроме того, что это было летом, они обе ничего не могли мне сказать. |
| I could extract nothing from Margaret Porcher but vacant smiles and shakings of the head. | Маргарет Порчер только бессмысленно улыбалась и качала головой. |
| The old woman was a little more intelligent, and I managed to lead her into speaking of the manner of Sir Percival's departure, and of the alarm that it caused her. | Старуха оказалась более сметливой, и я сумел навести ее на разговор об отъезде сэра Персиваля. |
| She remembered her master calling her out of bed, and remembered his frightening her by swearing-but the date at which the occurrence happened was, as she honestly acknowledged, "quite beyond her." | Она прекрасно помнила, как хозяин напугал ее, разбудив среди ночи криками и ругательствами, но какого это было числа, по ее собственным словам, "ей было невдомек". |
| On leaving the lodge I saw the gardener at work not far off. | Выйдя из домика, я увидел садовника, работавшего неподалеку. |
| When I first addressed him, he looked at me rather distrustfully, but on my using Mrs. Michelson's name, with a civil reference to himself, he entered into conversation readily enough. | Вначале, когда я к нему обратился, он посмотрел на меня не очень приветливо, но, услышав вежливый отзыв о миссис Майклсон и о самом себе, он охотно разговорился. |
| There is no need to describe what passed between us-it ended, as all my other attempts to discover the date had ended. | Описывать, о чем мы говорили, не стоит - наш разговор ни к чему не привел. Я опять-таки не узнал даты. |
| The gardener knew that his master had driven away, at night, "some time in July, the last fortnight or the last ten days in the month"-and knew no more. | Садовник помнил только, что хозяин уехал в конце июля. |
| While we were speaking together I saw the man in black, with the large hat, come out from the house, and stand at some little distance observing us. | Во время разговора я заметил человека в черном - он вышел из дома и наблюдал за нами. |
| Certain suspicions of his errand at Blackwater Park had already crossed my mind. | Кое-какие подозрения по поводу его появления в Блекуотер-Парке уже приходили мне в голову. |
| They were now increased by the gardener's inability (or unwillingness) to tell me who the man was, and I determined to clear the way before me, if possible, by speaking to him. | Они усилились оттого, что садовник не мог (или не желал) сказать мне, что это за человек. Я решил подойти и заговорить с ним. |