| "He will not be more than your match," she replied decidedly, "because he will not be helped in resisting you by the impenetrable wickedness of the Count." | - Вы справитесь с ним, - отвечала она решительно, - ибо граф с его непостижимой аморальностью не будет помогать сэру Персивалю в поединке с вами. |
| "What has led you to that conclusion?" I replied, in some surprise. | - Почему вы так думаете? - спросил я, несколько изумленный. |
| "My own knowledge of Sir Percival's obstinacy and impatience of the Count's control," she answered. | - Мне хорошо известны упрямство сэра Персиваля и его нетерпимость к советам графа, -отвечала она. |
| "I believe he will insist on meeting you single-handed-just as he insisted at first on acting for himself at Blackwater Park. | - Думаю, что ему захочется встретиться с вами один на один; он настоит на этом так же, как в Блекуотер-Парке, когда он действовал на свой собственный страх и риск. |
| The time for suspecting the Count's interference will be the time when you have Sir Percival at your mercy. | Время для вмешательства графа настанет, когда сэр Персиваль будет полностью в ваших руках. |
| His own interests will then be directly threatened, and he will act, Walter, to terrible purpose in his own defence." | Граф выступит, если его собственные интересы будут затронуты, и, защищая их, он будет беспощаден, Уолтер. |
| "We may deprive him of his weapons beforehand," I said. | - Мы сможем обезопасить его заранее, - сказал я. |
| "Some of the particulars I have heard from Mrs. Clements may yet be turned to account against him, and other means of strengthening the case may be at our disposal. | - Некоторые сведения, которые сообщила мне миссис Клеменс, серьезно компрометируют графа. В нашем распоряжении есть и кое-какие другие факты, говорящие против него. |
| There are passages in Mrs. Michelson's narrative which show that the Count found it necessary to place himself in communication with Mr. Fairlie, and there may be circumstances which compromise him in that proceeding. | В отчете миссис Майклсон имеются строки о том, что граф счел необходимым повидаться с мистером Фэрли. Возможно, и тут мы найдем компрометирующие его обстоятельства. |
| While I am away, Marian, write to Mr. Fairlie and say that you want an answer describing exactly what passed between the Count and himself, and informing you also of any particulars that may have come to his knowledge at the same time in connection with his niece. | Когда я буду в отъезде, Мэриан, напишите мистеру Фэрли и настоятельно попросите его прислать нам подробный отчет обо всем, что произошло между ним и графом при их свидании, а также о том, что ему известно о болезни и смерти его племянницы. |
| Tell him that the statement you request will, sooner or later, be insisted on, if he shows any reluctance to furnish you with it of his own accord." | Прибавьте, что необходимый вам отчет рано или поздно ему все равно придется написать, если он проявит неохоту пойти навстречу вашей просьбе добровольно. |
| "The letter shall be written, Walter. | - Хорошо, Уолтер. |
| But are you really determined to go to Welmingham?" | Но вы бесповоротно решили поехать в Уэлмингам? |
| "Absolutely determined. | - Твердо решил. |
| I will devote the next two days to earning what we want for the week to come, and on the third day I go to Hampshire." | Следующие три дня я посвящу рисованию, чтобы заработать денег на целую неделю вперед, и тогда поеду в Хемпшир. |