| When the third day came I was ready for my journey. | Через три дня я был готов отправиться в путь. |
| As it was possible that I might be absent for some little time, I arranged with Marian that we were to correspond every day-of course addressing each other by assumed names, for caution's sake. | Мне пришлось бы, возможно, задержаться в Хемпшире на некоторое время, поэтому мы с Мэриан условились писать друг другу ежедневно, конечно, из предосторожности - под вымышленными именами. |
| As long as I heard from her regularly, I should assume that nothing was wrong. | Если я буду регулярно получать от нее известия, значит, все обстоит благополучно. |
| But if the morning came and brought me no letter, my return to London would take place, as a matter of course, by the first train. | Но если в какое-то утро я не получу от нее письма, я с первым же поездом вернусь в Лондон. |
| I contrived to reconcile Laura to my departure by telling her that I was going to the country to find new purchasers for her drawings and for mine, and I left her occupied and happy. | Я сумел примирить Лору с моим отъездом, сказав ей, что еду искать нового покупателя для наших с ней рисунков, и оставил ее за работой вполне довольную. |
| Marian followed me downstairs to the street door. | Мэриан проводила меня вниз, до выходной двери. |
| "Remember what anxious hearts you leave here," she whispered, as we stood together in the passage. | - Помните о любящих сердцах, которые вы оставляете здесь, - шепнула она, когда мы были в коридоре у выхода. |
| "Remember all the hopes that hang on your safe return. | - Помните обо всех упованиях, связанных с вашим благополучным возвращением. |
| If strange things happen to you on this journey-if you and Sir Percival meet--" | Если что-нибудь приключится с вами, если вы с сэром Персивалем встретитесь... |
| "What makes you think we shall meet?" I asked. | - Почему вы думаете, что мы встретимся? -спросил я. |
| "I don't know-I have fears and fancies that I cannot account for. | - Не знаю. Мне в голову приходят всякие бредовые мысли и страхи, в которых я не могу отдать себе отчета. |
| Laugh at them, Walter, if you like-but, for God's sake, keep your temper if you come in contact with that man!" | Смейтесь над ними, если хотите, Уолтер, но, ради бога, держите себя в руках, когда будете стоять лицом к лицу с этим человеком! |
| "Never fear, Marian! | - Не бойтесь, Мэриан! |
| I answer for my self-control." | Я ручаюсь за свое самообладание. |
| With those words we parted. | На этом мы расстались. |
| I walked briskly to the station. | Я быстро пошел на вокзал. |
| There was a glow of hope in me. | Надежда пела во мне. |
| There was a growing conviction in my mind that my journey this time would not be taken in vain. | Во мне росла уверенность, что на этот раз я предпринимаю путешествие не напрасно. |
| It was a fine, clear, cold morning. | Было ясное, холодное утро. |
| My nerves were firmly strung, and I felt all the strength of my resolution stirring in me vigorously from head to foot. | Нервы мои были напряжены, и я чувствовал, как моя решимость наполняет всего меня бодростью и силой. |