When the third day came I was ready for my journey.Через три дня я был готов отправиться в путь.
As it was possible that I might be absent for some little time, I arranged with Marian that we were to correspond every day-of course addressing each other by assumed names, for caution's sake.Мне пришлось бы, возможно, задержаться в Хемпшире на некоторое время, поэтому мы с Мэриан условились писать друг другу ежедневно, конечно, из предосторожности - под вымышленными именами.
As long as I heard from her regularly, I should assume that nothing was wrong.Если я буду регулярно получать от нее известия, значит, все обстоит благополучно.
But if the morning came and brought me no letter, my return to London would take place, as a matter of course, by the first train.Но если в какое-то утро я не получу от нее письма, я с первым же поездом вернусь в Лондон.
I contrived to reconcile Laura to my departure by telling her that I was going to the country to find new purchasers for her drawings and for mine, and I left her occupied and happy.Я сумел примирить Лору с моим отъездом, сказав ей, что еду искать нового покупателя для наших с ней рисунков, и оставил ее за работой вполне довольную.
Marian followed me downstairs to the street door.Мэриан проводила меня вниз, до выходной двери.
"Remember what anxious hearts you leave here," she whispered, as we stood together in the passage.- Помните о любящих сердцах, которые вы оставляете здесь, - шепнула она, когда мы были в коридоре у выхода.
"Remember all the hopes that hang on your safe return.- Помните обо всех упованиях, связанных с вашим благополучным возвращением.
If strange things happen to you on this journey-if you and Sir Percival meet--"Если что-нибудь приключится с вами, если вы с сэром Персивалем встретитесь...
"What makes you think we shall meet?" I asked.- Почему вы думаете, что мы встретимся? -спросил я.
"I don't know-I have fears and fancies that I cannot account for.- Не знаю. Мне в голову приходят всякие бредовые мысли и страхи, в которых я не могу отдать себе отчета.
Laugh at them, Walter, if you like-but, for God's sake, keep your temper if you come in contact with that man!"Смейтесь над ними, если хотите, Уолтер, но, ради бога, держите себя в руках, когда будете стоять лицом к лицу с этим человеком!
"Never fear, Marian!- Не бойтесь, Мэриан!
I answer for my self-control."Я ручаюсь за свое самообладание.
With those words we parted.На этом мы расстались.
I walked briskly to the station.Я быстро пошел на вокзал.
There was a glow of hope in me.Надежда пела во мне.
There was a growing conviction in my mind that my journey this time would not be taken in vain.Во мне росла уверенность, что на этот раз я предпринимаю путешествие не напрасно.
It was a fine, clear, cold morning.Было ясное, холодное утро.
My nerves were firmly strung, and I felt all the strength of my resolution stirring in me vigorously from head to foot.Нервы мои были напряжены, и я чувствовал, как моя решимость наполняет всего меня бодростью и силой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги