I inquired my way to the quarter of the town in which Mrs. Catherick lived, and on reaching it found myself in a square of small houses, one story high.Путем расспросов я добрался до той части города, где жила миссис Катерик, и очутился на небольшой площади, по сторонам которой тянулись маленькие, одноэтажные дома.
There was a bare little plot of grass in the middle, protected by a cheap wire fence.Посреди площади был безрадостный участок земли, покрытый чахлой травой и окруженный проволочной изгородью.
An elderly nursemaid and two children were standing in a corner of the enclosure, looking at a lean goat tethered to the grass.Пожилая нянька с двумя детьми стояла в скверике и смотрела на тощую козу, щипавшую травку.
Two foot-passengers were talking together on one side of the pavement before the houses, and an idle little boy was leading an idle little dog along by a string on the other.Двое мужчин разговаривали на тротуаре по одну сторону площади, а по противоположной стороне бездельник-мальчишка вел на веревочке бездельницу-собачонку.
I heard the dull tinkling of a piano at a distance, accompanied by the intermittent knocking of a hammer nearer at hand.Я услышал, как глухо тренькало фортепьяно где-то вдали под аккомпанемент непрерывного стука молотка где-то вблизи.
These were all the sights and sounds of life that encountered me when I entered the square.Вот единственные признаки жизни, замеченные мною, когда я вышел на площадь.
I walked at once to the door of Number Thirteen-the number of Mrs. Catherick's house-and knocked, without waiting to consider beforehand how I might best present myself when I got in.Я направился прямо к двери дома номер тринадцать, где жила миссис Катерик, и постучал, не раздумывая над тем, как представиться хозяйке, когда я войду.
The first necessity was to see Mrs. Catherick.Необходимо было повидать миссис Катерик - это было главное.
I could then judge, from my own observation, of the safest and easiest manner of approaching the object of my visit.А затем, судя по обстоятельствам, как можно осторожнее и успешнее попытаться достичь цели моего визита.
The door was opened by a melancholy middle-aged woman servant.Унылая пожилая служанка открыла мне дверь.
I gave her my card, and asked if I could see Mrs. Catherick.Я дал ей мою визитную карточку и спросил, могу ли я видеть миссис Катерик.
The card was taken into the front parlour, and the servant returned with a message requesting me to mention what my business was.Служанка отнесла куда-то мою визитную карточку и вернулась узнать, по какому делу я пришел.
"Say, if you please, that my business relates to Mrs. Catherick's daughter," I replied.- Пожалуйста, передайте, что я пришел по делу, касающемуся дочери миссис Катерик, -отвечал я.
This was the best pretext I could think of, on the spur of the moment, to account for my visit.Это был самый подходящий предлог для визита, который я мог придумать в ту минуту.
The servant again retired to the parlour, again returned, and this time begged me, with a look of gloomy amazement, to walk in.Служанка снова куда-то пошла, снова вернулась и на этот раз попросила меня войти в гостиную, глядя на меня угрюмо и озадаченно.
I entered a little room, with a flaring paper of the largest pattern on the walls.Я вошел в маленькую комнатку, оклеенную кричащими, безвкусными обоями.
Chairs, tables, cheffonier, and sofa, all gleamed with the glutinous brightness of cheap upholstery.Стулья, столы, шифоньеры и софа - все блестело клейкой яркостью дешевой обивки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги