| On the largest table, in the middle of the room, stood a smart Bible, placed exactly in the centre on a red and yellow woollen mat and at the side of the table nearest to the window, with a little knitting-basket on her lap, and a wheezing, blear-eyed old spaniel crouched at her feet, there sat an elderly woman, wearing a black net cap and a black silk gown, and having slate-coloured mittens on her hands. | На большом столе посреди комнаты, на вязаной красной с желтым салфеточке, лежала нарядная большая библия, а у окна возле маленького столика с корзиночкой для вязанья на коленях, с дряхлой пучеглазой болонкой у ног сидела пожилая женщина в черном тюлевом чепце, в черном шелковом платье, в темно-серых вязаных митенках*. |
| Her iron-grey hair hung in heavy bands on either side of her face-her dark eyes looked straight forward, with a hard, defiant, implacable stare. | Ее черные с проседью волосы свисали тяжелыми локонами по обе стороны лица, темные глаза смотрели прямо перед собой сурово, недоверчиво, неумолимо. |
| She had full square cheeks, a long, firm chin, and thick, sensual, colourless lips. | У нее были полные квадратные щеки, выдающийся твердый подбородок и пухлый, чувственный бледный рот. |
| Her figure was stout and sturdy, and her manner aggressively self-possessed. | Фигура у нее была полная, крепкая. Она держалась с вызывающей невозмутимостью. |
| This was Mrs. Catherick. | Это была миссис Катерик. * Митенки - женские нитяные перчатки с открытыми пальцами. |
| "You have come to speak to me about my daughter," she said, before I could utter a word on my side. | - Вы пришли говорить со мной о моей дочери, -сказала она прежде, чем я успел что-либо сказать. |
| "Be so good as to mention what you have to say." | - Будьте добры, объясните, о чем, собственно, вы хотите говорить. |
| The tone of her voice was as hard, as defiant, as implacable as the expression of her eyes. | Г олос ее был таким же суровым, недоверчивым и неумолимым, как и выражение ее глаз. |
| She pointed to a chair, and looked me all over attentively, from head to foot, as I sat down in it. | Она указала на стул и, когда я садился, с головы до ног внимательно оглядела меня. |
| I saw that my only chance with this woman was to speak to her in her own tone, and to meet her, at the outset of our interview, on her own ground. | Я понял, что с этой женщиной надо разговаривать в таком же тоне, как разговаривает она. С самого начала необходимо было поставить себя на равную ногу с ней. |
| "You are aware," I said, "that your daughter has been lost?" | - Вам известно о том, что ваша дочь бесследно пропала? |
| "I am perfectly aware of it." | - Я знаю об этом. |
| "Have you felt any apprehension that the misfortune of her loss might be followed by the misfortune of her death?" | - Вы, вероятно, предполагали, что это несчастье может привести к другому несчастью- к ее смерти? |
| "Yes. | - Да |
| Have you come here to tell me she is dead?" | Вы пришли сказать мне, что она умерла? |
| "I have." | - Да |
| "Why?" | - Почему? |