I saw the hard ghastly face behind the window soften, and light up with gratified pride-I saw the head with the grim black cap bend ceremoniously in return.Я увидел, как черствое, зловещее лицо за окном смягчилось и озарилось удовлетворенной, гордой улыбкой, я увидел, как голова в мрачном черном чепце церемонно поклонилась в ответ.
The clergyman had bowed to her, and in my presence, twice in one day!Священник поздоровался с ней на моих глазах в один и тот же день дважды!
IXIX
I Left the house, feeling that Mrs. Catherick had helped me a step forward, in spite of herself.Уходя, я чувствовал, что миссис Катерик помогла мне, сама того не желая.
Before I had reached the turning which led out of the square, my attention was suddenly aroused by the sound of a closing door behind me.Не успел я завернуть за угол, как мое внимание привлек звук захлопнувшейся двери.
I looked round, and saw an undersized man in black on the door-step of a house, which, as well as I could judge, stood next to Mrs. Catherick's place of abode-next to it, on the side nearest to me.Оглянувшись, я увидел невысокого человека в черном костюме на ступенях дома, соседнего с домом миссис Катерик.
The man did not hesitate a moment about the direction he should take.Человек этот не раздумывал, в каком направлении ему идти.
He advanced rapidly towards the turning at which I had stopped.Он быстро направился в мою сторону.
I recognised him as the lawyer's clerk, who had preceded me in my visit to Blackwater Park, and who had tried to pick a quarrel with me, when I asked him if I could see the house.Я узнал в нем того "конторского клерка", который опередил меня в Блекуотер-Парке и пытался завязать со мной ссору, когда я спросил его, можно ли осмотреть усадьбу.
I waited where I was, to ascertain whether his object was to come to close quarters and speak on this occasion.Я подождал, предполагая, что он подойдет и заговорит со мной.
To my surprise he passed on rapidly, without saying a word, without even looking up in my face as he wentby.К моему удивлению, он быстро прошел мимо меня, не говоря ни слова и даже не посмотрев в мою сторону.
This was such a complete inversion of the course of proceeding which I had every reason to expect on his part, that my curiosity, or rather my suspicion, was aroused, and I determined on my side to keep him cautiously in view, and to discover what the business might be in which he was now employed.Это было прямо противоположно тому образу действий, которого я от него ожидал. Из любопытства, вернее из подозрительности, я решил, со своей стороны, не терять его из виду и выяснить, куда он так спешит.
Without caring whether he saw me or not, I walked after him.Не заботясь о том, видит он меня или нет, я шел за ним.
He never looked back, and he led me straight through the streets to the railway station.Он ни разу не оглянулся и торопливо шел по улице по направлению к станции.
The train was on the point of starting, and two or three passengers who were late were clustering round the small opening through which the tickets were issued.Поезд должен был вот-вот отойти, два или три запоздавших пассажира толклись у окошка кассы.
I joined them, and distinctly heard the lawyer's clerk demand a ticket for the Blackwater station.Я присоединился к ним и отчетливо услышал, как клерк попросил билет до Блекуотер-Парка.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги