| I saw the hard ghastly face behind the window soften, and light up with gratified pride-I saw the head with the grim black cap bend ceremoniously in return. | Я увидел, как черствое, зловещее лицо за окном смягчилось и озарилось удовлетворенной, гордой улыбкой, я увидел, как голова в мрачном черном чепце церемонно поклонилась в ответ. |
| The clergyman had bowed to her, and in my presence, twice in one day! | Священник поздоровался с ней на моих глазах в один и тот же день дважды! |
| IX | IX |
| I Left the house, feeling that Mrs. Catherick had helped me a step forward, in spite of herself. | Уходя, я чувствовал, что миссис Катерик помогла мне, сама того не желая. |
| Before I had reached the turning which led out of the square, my attention was suddenly aroused by the sound of a closing door behind me. | Не успел я завернуть за угол, как мое внимание привлек звук захлопнувшейся двери. |
| I looked round, and saw an undersized man in black on the door-step of a house, which, as well as I could judge, stood next to Mrs. Catherick's place of abode-next to it, on the side nearest to me. | Оглянувшись, я увидел невысокого человека в черном костюме на ступенях дома, соседнего с домом миссис Катерик. |
| The man did not hesitate a moment about the direction he should take. | Человек этот не раздумывал, в каком направлении ему идти. |
| He advanced rapidly towards the turning at which I had stopped. | Он быстро направился в мою сторону. |
| I recognised him as the lawyer's clerk, who had preceded me in my visit to Blackwater Park, and who had tried to pick a quarrel with me, when I asked him if I could see the house. | Я узнал в нем того "конторского клерка", который опередил меня в Блекуотер-Парке и пытался завязать со мной ссору, когда я спросил его, можно ли осмотреть усадьбу. |
| I waited where I was, to ascertain whether his object was to come to close quarters and speak on this occasion. | Я подождал, предполагая, что он подойдет и заговорит со мной. |
| To my surprise he passed on rapidly, without saying a word, without even looking up in my face as he wentby. | К моему удивлению, он быстро прошел мимо меня, не говоря ни слова и даже не посмотрев в мою сторону. |
| This was such a complete inversion of the course of proceeding which I had every reason to expect on his part, that my curiosity, or rather my suspicion, was aroused, and I determined on my side to keep him cautiously in view, and to discover what the business might be in which he was now employed. | Это было прямо противоположно тому образу действий, которого я от него ожидал. Из любопытства, вернее из подозрительности, я решил, со своей стороны, не терять его из виду и выяснить, куда он так спешит. |
| Without caring whether he saw me or not, I walked after him. | Не заботясь о том, видит он меня или нет, я шел за ним. |
| He never looked back, and he led me straight through the streets to the railway station. | Он ни разу не оглянулся и торопливо шел по улице по направлению к станции. |
| The train was on the point of starting, and two or three passengers who were late were clustering round the small opening through which the tickets were issued. | Поезд должен был вот-вот отойти, два или три запоздавших пассажира толклись у окошка кассы. |
| I joined them, and distinctly heard the lawyer's clerk demand a ticket for the Blackwater station. | Я присоединился к ним и отчетливо услышал, как клерк попросил билет до Блекуотер-Парка. |