| I could easily receive it by writing to the postmaster if I happened to be away from the town when it arrived. | Если б мне пришлось уехать и ее письмо пришло в мое отсутствие, я мог оставить на почте распоряжение переслать его мне. |
| The coffee-room of the hotel, as it grew late in the evening, became a perfect solitude. | К концу вечера ресторан отеля совсем опустел. |
| I was left to reflect on what I had accomplished that afternoon as uninterruptedly as if the house had been my own. | Я мог теперь поразмыслить над тем, чего я достиг сегодня, совершенно беспрепятственно, как если б я был у себя дома. |
| Before I retired to rest I had attentively thought over my extraordinary interview with Mrs. Catherick from beginning to end, and had verified at my leisure the conclusions which I had hastily drawn in the earlier part of the day. | Перед сном я внимательно продумал все сказанное мне миссис Катерик во время нашего необыкновенного свидания и проверил те поспешные выводы, к которым пришел в течение дня. |
| The vestry of Old Welmingham church was the starting-point from which my mind slowly worked its way back through all that I had heard Mrs. Catherick say, and through all I had seen Mrs. Catherick do. | Ризница приходской церкви в Старом Уэлмингаме была исходной точкой, от которой мои мысли начали возвращаться назад, памятуя, что говорила миссис Катерик и как она вела себя при этом. |
| At the time when the neighbourhood of the vestry was first referred to in my presence by Mrs. Clements, I had thought it the strangest and most unaccountable of all places for Sir Percival to select for a clandestine meeting with the clerk's wife. | Когда миссис Клеменс в разговоре со мной впервые упомянула о ризнице приходской церкви, я счел ее самым неподходящим и неожиданным местом из всех, которые сэр Персиваль мог выбрать для любовных свиданий с женой церковного причетника. |
| Influenced by this impression, and by no other, I had mentioned "the vestry of the church" before Mrs. Catherick on pure speculation-it represented one of the minor peculiarities of the story which occurred to me while I was speaking. | Под этим впечатлением, а вовсе не по какой-либо другой причине я упомянул о ризнице в разговоре с миссис Катерик. Свидание в церкви было одной из тех мелких подробностей всей этой истории, которые были мне не совсем понятны. |
| I was prepared for her answering me confusedly or angrily, but the blank terror that seized her when I said the words took me completely by surprise. | Я был готов к тому, что она смутится или рассердится, но совершенно не ожидал, что при упоминании о ризнице она придет в такой ужас. |
| I had long before associated Sir Percival's Secret with the concealment of a serious crime which Mrs. Catherick knew of, but I had gone no further than this. | Я давно связывал тайну сэра Персиваля с сокрытием какого-то серьезного преступления, о котором знала миссис Катерик, но дальше этого мои предположения не шли. |
| Now the woman's paroxysm of terror associated the crime, either directly or indirectly, with the vestry, and convinced me that she had been more than the mere witness of it-she was also the accomplice, beyond a doubt. | Ужас этой женщины был прямо или косвенно связан с ризницей старой приходской церкви и убеждал меня, что она была больше чем просто свидетельницей преступления, - она несомненно была соучастницей сэра Персиваля. |
| What had been the nature of the crime? | В чем же состояло это преступление? |
| Surely there was a contemptible side to it, as well as a dangerous side, or Mrs. Catherick would not have repeated my own words, referring to Sir Percival's rank and power, with such marked disdain as she had certainly displayed. | Помимо всего, в нем было что-то, вызывавшее презрение миссис Катерик, иначе она не повторила бы мои слова относительно высокого общественного положения сэра Персиваля с такой явной пренебрежительной насмешкой. |