| I satisfied myself that he had actually left by the train before I came away. | Я не ушел с вокзала, пока не убедился, что он действительно уехал в этом направлении. |
| There was only one interpretation that I could place on what I had just seen and heard. | Для всего, что я видел и слышал, напрашивалось только одно объяснение. |
| I had unquestionably observed the man leaving a house which closely adjoined Mrs. Catherick's residence. | Бесспорно, этот человек вышел из дома, примыкавшего к дому, где жила миссис Катерик. |
| He had been probably placed there, by Sir Percival's directions, as a lodger, in anticipation of my inquiries leading me, sooner or later, to communicate with Mrs. Catherick. | Очевидно, по распоряжению сэра Персиваля он снял там комнату в ожидании, что мои расследования приведут меня рано или поздно к миссис Катерик. |
| He had doubtless seen me go in and come out, and he had hurried away by the first train to make his report at Blackwater Park, to which place Sir Percival would naturally betake himself (knowing what he evidently knew of my movements), in order to be ready on the spot, if I returned to Hampshire. | Он, несомненно, видел мой приход и уход и поспешил с первым же поездом в Блекуотер-Парк, куда, естественно, должен был отправиться сэр Персиваль (очевидно, знавший о предпринятых мною шагах), чтобы быть на месте, если я вернусь в Хемпшир. |
| Before many days were over, there seemed every likelihood now that he and I might meet. | Похоже было на то, что не пройдет и нескольких дней, как мы неизбежно встретимся. |
| Whatever result events might be destined to produce, I resolved to pursue my own course, straight to the end in view, without stopping or turning aside for Sir Percival or for any one. | К каким бы результатам это ни привело, я решил идти прямо к намеченной цели, не сворачивая с дороги ни для сэра Персиваля, ни для кого другого. |
| The great responsibility which weighed on me heavily in London-the responsibility of so guiding my slightest actions as to prevent them from leading accidentally to the discovery of Laura's place of refuge-was removed, now that I was in Hampshire. | Тяжелая ответственность, лежавшая на моих плечах в Лондоне, - ответственность за малейший мой шаг, дабы это не привело к обнаружению убежища Лоры, - не существовала для меня в Хемпшире. |
| I could go and come as I pleased at Welmingham, and if I chanced to fail in observing any necessary precautions, the immediate results, at least, would affect no one but myself. | Я мог разгуливать по Уэлмингаму в каком угодно направлении - последствия за несоблюдение необходимых предосторожностей падали на одного меня. |
| When I left the station the winter evening was beginning to close in. | Зимний вечер уже спускался над городом, когда я уходил со станции. |
| There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighbourhood that was strange to me. | Не стоило продолжать мои розыски в незнакомом месте после наступления темноты. |
| Accordingly, I made my way to the nearest hotel, and ordered my dinner and my bed. | Я направился в ближайший отель, снял номер и заказал себе обед. |
| This done, I wrote to Marian, to tell her that I was safe and well, and that I had fair prospects of success. | Затем я написал Мэриан, что цел и невредим и полон надежд на успех. |
| I had directed her, on leaving home, to address the first letter she wrote to me (the letter I expected to receive the next morning) to "The Post-Office, Welmingham," and I now begged her to send her second day's letter to the same address. | Уезжая, мы условились, что она будет писать мне в Уэлмингам до востребования (я рассчитывал получить ее первое письмо на следующее утро). Я просил ее написать мне вторично по тому же адресу. |