| "I may have news to bring you of Sir Percival which you don't expect," I said, "and in that case I shall come back." | - Может быть, у меня будут неожиданные для вас вести о сэре Персивале, - сказал я, - в таком случае я вернусь. |
| "There is no news of Sir Percival that I don't expect, except--" | - Для меня не может быть неожиданных вестей о сэре Персивале, кроме... |
| She stopped, her pale face darkened, and she stole back with a quiet, stealthy, cat-like step to her chair. | Она остановилась, бледное лицо ее потемнело, и бесшумной, крадущейся походкой она вернулась к своему стулу. |
| "Except the news of his death," she said, sitting down again, with the mockery of a smile just hovering on her cruel lips, and the furtive light of hatred lurking deep in her steady eyes. | - ...кроме вести об его смерти, - сказала она, усаживаясь снова, с еле заметной злобной усмешкой. В глубине ее глаз вспыхнула и тут же погасла ненависть. |
| As I opened the door of the room to go out, she looked round at me quickly. | Когда я открыл двери, чтобы уйти, она бросила на меня быстрый взгляд. |
| The cruel smile slowly widened her lips-she eyed me, with a strange stealthy interest, from head to foot-an unutterable expectation showed itself wickedly all over her face. | Губы ее раздвинулись в жестокую улыбку - она оглядела меня с головы до ног со странным затаенным интересом, и нетерпеливое ожидание отразилось на мрачном ее лице. |
| Was she speculating, in the secrecy of her own heart, on my youth and strength, on the force of my sense of injury and the limits of my self-control, and was she considering the lengths to which they might carry me, if Sir Percival and I ever chanced to meet? | Не рассчитывала ли она в глубине своего сердца на мою молодость и силу, на мои оскорбленные чувства и недостаточное самообладание? Не взвешивала ли она в уме, к чему все это приведет, если я и сэр Персиваль когда-нибудь встретимся? |
| The bare doubt that it might be so drove me from her presence, and silenced even the common forms of farewell on my lips. | Уверенность, что она именно так и думает, заставила меня немедленно уйти. Я даже не смог попрощаться с нею. |
| Without a word more, on my side or on hers, I left the room. | Мы молча расстались. |
| As I opened the outer door, I saw the same clergyman who had already passed the house once, about to pass it again, on his way back through the square. | Когда я открывал входную дверь, я увидел того же священника, он шел обратно той же дорогой. |
| I waited on the door-step to let him go by, and looked round, as I did so, at the parlour window. | Я подождал на ступеньках, чтобы дать ему пройти, и обернулся на окна гостиной. |
| Mrs. Catherick had heard his footsteps approaching, in the silence of that lonely place, and she was on her feet at the window again, waiting for him. | В глубокой тишине сквера миссис Катерик услышала приближающиеся шаги и подскочила к окну, чтобы увидеть священника. |
| Not all the strength of all the terrible passions I had roused in that woman's heart, could loosen her desperate hold on the one fragment of social consideration which years of resolute effort had just dragged within her grasp. | Сила страстей, которые я разбудил в ее сердце, не могла ослабить ее отчаянную решимость не выпускать из рук единственного доказательства общественного признания, с таким трудом давшегося ей путем многолетних, неослабевающих стараний. |
| There she was again, not a minute after I had left her, placed purposely in a position which made it a matter of common courtesy on the part of the clergyman to bow to her for a second time. | Не прошло и минуты, как мы расстались, но она снова стояла у окна, стояла именно так, чтобы священник увидел ее и поклонился ей вторично. |
| He raised his hat once more. | Он приподнял свою шляпу. |