"I may have news to bring you of Sir Percival which you don't expect," I said, "and in that case I shall come back."- Может быть, у меня будут неожиданные для вас вести о сэре Персивале, - сказал я, - в таком случае я вернусь.
"There is no news of Sir Percival that I don't expect, except--"- Для меня не может быть неожиданных вестей о сэре Персивале, кроме...
She stopped, her pale face darkened, and she stole back with a quiet, stealthy, cat-like step to her chair.Она остановилась, бледное лицо ее потемнело, и бесшумной, крадущейся походкой она вернулась к своему стулу.
"Except the news of his death," she said, sitting down again, with the mockery of a smile just hovering on her cruel lips, and the furtive light of hatred lurking deep in her steady eyes.- ...кроме вести об его смерти, - сказала она, усаживаясь снова, с еле заметной злобной усмешкой. В глубине ее глаз вспыхнула и тут же погасла ненависть.
As I opened the door of the room to go out, she looked round at me quickly.Когда я открыл двери, чтобы уйти, она бросила на меня быстрый взгляд.
The cruel smile slowly widened her lips-she eyed me, with a strange stealthy interest, from head to foot-an unutterable expectation showed itself wickedly all over her face.Губы ее раздвинулись в жестокую улыбку - она оглядела меня с головы до ног со странным затаенным интересом, и нетерпеливое ожидание отразилось на мрачном ее лице.
Was she speculating, in the secrecy of her own heart, on my youth and strength, on the force of my sense of injury and the limits of my self-control, and was she considering the lengths to which they might carry me, if Sir Percival and I ever chanced to meet?Не рассчитывала ли она в глубине своего сердца на мою молодость и силу, на мои оскорбленные чувства и недостаточное самообладание? Не взвешивала ли она в уме, к чему все это приведет, если я и сэр Персиваль когда-нибудь встретимся?
The bare doubt that it might be so drove me from her presence, and silenced even the common forms of farewell on my lips.Уверенность, что она именно так и думает, заставила меня немедленно уйти. Я даже не смог попрощаться с нею.
Without a word more, on my side or on hers, I left the room.Мы молча расстались.
As I opened the outer door, I saw the same clergyman who had already passed the house once, about to pass it again, on his way back through the square.Когда я открывал входную дверь, я увидел того же священника, он шел обратно той же дорогой.
I waited on the door-step to let him go by, and looked round, as I did so, at the parlour window.Я подождал на ступеньках, чтобы дать ему пройти, и обернулся на окна гостиной.
Mrs. Catherick had heard his footsteps approaching, in the silence of that lonely place, and she was on her feet at the window again, waiting for him.В глубокой тишине сквера миссис Катерик услышала приближающиеся шаги и подскочила к окну, чтобы увидеть священника.
Not all the strength of all the terrible passions I had roused in that woman's heart, could loosen her desperate hold on the one fragment of social consideration which years of resolute effort had just dragged within her grasp.Сила страстей, которые я разбудил в ее сердце, не могла ослабить ее отчаянную решимость не выпускать из рук единственного доказательства общественного признания, с таким трудом давшегося ей путем многолетних, неослабевающих стараний.
There she was again, not a minute after I had left her, placed purposely in a position which made it a matter of common courtesy on the part of the clergyman to bow to her for a second time.Не прошло и минуты, как мы расстались, но она снова стояла у окна, стояла именно так, чтобы священник увидел ее и поклонился ей вторично.
He raised his hat once more.Он приподнял свою шляпу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги