| "You won't trust me?" I said. | - Вы мне не доверяете? - сказал я. |
| "No." | - Нет. |
| "You are afraid?" | - Вы боитесь? |
| "Do I look as if I was?" | - Разве это на меня похоже? |
| "You are afraid of Sir Percival Glyde?" | - Вы боитесь сэра Персиваля Глайда? |
| "Am I?" | - Кто, я?! |
| Her colour was rising, and her hands were at work again smoothing her gown. | Ее лицо загорелось, руки ее снова зашевелились на коленях. |
| I pressed the point farther and farther home, I went on without allowing her a moment of delay. | Я настойчиво продолжал, не давая ей ни минуты для передышки. |
| "Sir Percival has a high position in the world," I said; "it would be no wonder if you were afraid of him. | - Сэр Персиваль занимает высокое положение в обществе, - сказал я. - Неудивительно, если вы его боитесь. |
| Sir Percival is a powerful man, a baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family--" | Сэр Персиваль - влиятельный человек, баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи... |
| She amazed me beyond expression by suddenly bursting out laughing. | Она несказанно изумила меня взрывом хохота. |
| "Yes," she repeated, in tones of the bitterest, steadiest contempt. | - Да, - повторила она с горчайшим, неописуемым презрением. |
| "A baronet, the possessor of a fine estate, the descendant of a great family. | - Баронет, владелец прекрасного поместья, потомок знатной семьи! |
| Yes, indeed! | Да, конечно! |
| A great family-especially by the mother's side." | Знатной семьи - особенно по материнской линии... |
| There was no time to reflect on the words that had just escaped her, there was only time to feel that they were well worth thinking over the moment I left the house. | Мне было некогда раздумывать над словами, которые вырвались у нее, но я почувствовал, что, как только я буду за порогом ее дома, над ними стоит призадуматься. |
| "I am not here to dispute with you about family questions," I said. "I know nothing of Sir Percival's mother--" | - Я здесь не для того, чтобы рассуждать с вами о его семейных делах, - сказал я, - я ничего не знаю о матери сэра Персиваля... |
| "And you know as little of Sir Percival himself," she interposed sharply. | - И так же мало знаете о самом сэре Персивале! -резко перебила она. |
| "I advise you not to be too sure of that," I rejoined. | - Советую вам не быть слишком уверенной в этом, - возразил я. |
| "I know some things about him, and I suspect many more." | - Я знаю о нем довольно много, а подозреваю еще больше. |
| "What do you suspect?" | - Что вы подозреваете? |
| "I'll tell you what I DON'T suspect. | - Я вам скажу, чего я не подозреваю. |
| I DON'T suspect him of being Anne's father." | Я не подозреваю, что он отец Анны. |