| She started to her feet, and came close up to me with a look of fury. | Она вскочила на ноги и бросилась ко мне, как фурия. |
| "How dare you talk to me about Anne's father! | - Как вы смеете говорить со мной об отце Анны? |
| How dare you say who was her father, or who wasn't!" she broke out, her face quivering, her voice trembling with passion. | Как вы смеете говорить, кто был ее отцом, а кто не был! - выкрикнула она с исказившимся лицом и прерывающимся от ярости голосом. |
| "The secret between you and Sir Percival is not THAT secret," I persisted. | - Тайная связь между вами и сэром Персивалем не в этом, - настаивал я. |
| "The mystery which darkens Sir Percival's life was not born with your daughter's birth, and has not died with your daughter's death." | - Тайна, которая омрачает его жизнь, родилась не с рождением вашей дочери и не умерла с ее смертью. |
| She drew back a step. | Она отступила на шаг. |
| "Go!" she said, and pointed sternly to the door. | - Вон! - сказала она и властно указала на дверь. |
| "There was no thought of the child in your heart or in his," I went on, determined to press her back to her last defences. | - Ни в вашем, ни в его сердце не было и мысли о ребенке, - продолжал я, решив припереть ее к стене и выбить почву из-под ее ног. |
| "There was no bond of guilty love between you and him when you held those stolen meetings, when your husband found you whispering together under the vestry of the church." | - Между вами не было никакой любовной связи, когда вы отваживались на тайные свидания с ним. Дело заключалось совсем не в этом, когда ваш муж застал вас вместе в ризнице старой церкви. |
| Her pointing hand instantly dropped to her side, and the deep flush of anger faded from her face while I spoke. | При этих словах ее рука упала, гневный румянец, покрывавший ее лицо, мгновенно сменился тусклой бледностью. |
| I saw the change pass over her-I saw that hard, firm, fearless, self-possessed woman quail under a terror which her utmost resolution was not strong enough to resist when I said those five last words, "the vestry of the church." | Я увидел, как что-то молниеносно промелькнуло в ней, я увидел, как эта черствая, непреклонная, бесстрашная женщина содрогнулась от ужаса, несмотря на все свое самообладание, когда я произнес "в ризнице старой церкви"... |
| For a minute or more we stood looking at each other in silence. | С минуту или больше мы стояли, молча глядя друг на друга. |
| I spoke first. | Я заговорил первый. |
| "Do you still refuse to trust me?" I asked. | - Вы все еще отказываетесь довериться мне? -спросил я. |
| She could not call the colour that had left it back to her face, but she had steadied her voice, she had recovered the defiant self-possession of her manner when she answered me. | Лицо ее оставалось бледным, но голос уже окреп. Она ответила мне с прежним вызывающим хладнокровием. |
| "I do refuse," she said. | - Да, отказываюсь, - сказала она. |
| "Do you still tell me to go?" | - Вы по-прежнему хотите, чтоб я ушел? |
| "Yes. | - Да. |
| Go-and never come back." | Идите - и никогда больше не возвращайтесь. |
| I walked to the door, waited a moment before I opened it, and turned round to look at her again. | Я подошел к двери, подождал с минуту и обернулся, чтобы снова взглянуть на нее. |