| I left my bag at the hotel to wait there till I called for it, and, after inquiring the way, set forth on foot for Old Welmingham church. | Я оставил свой чемодан на хранение в отеле и, узнав, в каком направлении лежит Старый Уэлмингам, отправился в путь к старой церкви. |
| It was a walk of rather more than two miles, the ground rising slowly all the way. | Мне пришлось сделать больше двух миль. Дорога медленно поднималась в гору. |
| On the highest point stood the church-an ancient, weather-beaten building, with heavy buttresses at its sides, and a clumsy square tower in front. | На самой вершине стояла церковь - старинное, одряхлевшее от времени здание с тяжелыми подпорками по сторонам, с неуклюжей четырехугольной башней в центре. |
| The vestry at the back was built out from the church, and seemed to be of the same age. | Ризница, такая же древняя и дряхлая, примыкала к церкви, но имела свой отдельный выход. |
| Round the building at intervals appeared the remains of the village which Mrs. Clements had described to me as her husband's place of abode in former years, and which the principal inhabitants had long since deserted for the new town. | Вокруг церкви сохранились следы старого поселка, в котором когда-то жила миссис Клеменс со своим мужем. Жители давно переехали в новый город. |
| Some of the empty houses had been dismantled to their outer walls, some had been left to decay with time, and some were still inhabited by persons evidently of the poorest class. | Некоторые дома были разобраны, от них остались одни стены. Другие дома, брошенные на произвол судьбы, совсем разрушились от времени, в некоторых до сих пор еще ютились обездоленные бедняки. |
| It was a dreary scene, and yet, in the worst aspect of its ruin, not so dreary as the modern town that I had just left. | Все вместе представляло собой довольно грустное зрелище, однако, несмотря ни на что, не столь гнетущее, как новый город, который я только что покинул. |
| Here there was the brown, breezy sweep of surrounding fields for the eye to repose on-here the trees, leafless as they were, still varied the monotony of the prospect, and helped the mind to look forward to summer-time and shade. | Вокруг лежал простор порыжевших полей, на которых приятно отдыхал глаз; деревья, хоть и облетевшие, разнообразили монотонность окружающего и помогали мысленно предвкушать лето и отдых под тенистой сенью ветвей. |
| As I moved away from the back of the church, and passed some of the dismantled cottages in search of a person who might direct me to the clerk, I saw two men saunter out after me from behind a wall. | Обойдя церковь, я прошел дальше мимо покинутых домов в поисках кого-нибудь, кто мог бы направить меня к причетнику, и увидел двух мужчин, выскочивших из-за угла навстречу мне. |
| The tallest of the two-a stout muscular man in the dress of a gamekeeper-was a stranger to me. | Самого высокого из них - крепкого, мускулистого человека в костюме лесника - я никогда раньше не видел. |
| The other was one of the men who had followed me in London on the day when I left Mr. Kyrle's office. | Другой был одним из тех, кто следил за мной в Лондоне, когда я ходил в контору мистера Кирла. |
| I had taken particular notice of him at the time; and I felt sure that I was not mistaken in identifying the fellow on this occasion. | Я тогда же постарался запомнить его лицо и теперь был уверен, что не ошибаюсь, - это был именно он. |
| Neither he nor his companion attempted to speak to me, and both kept themselves at a respectful distance, but the motive of their presence in the neighbourhood of the church was plainly apparent. | Он и его спутник не делали попыток заговорить со мной, и оба держались на приличном расстоянии, но появление их по соседству с церковью говорило само за себя. |