It was exactly as I had supposed-Sir Percival was already prepared for me.Как я и предполагал, сэр Персиваль готовился к встрече со мной.
My visit to Mrs. Catherick had been reported to him the evening before, and those two men had been placed on the look-out near the church in anticipation of my appearance at Old Welmingham.Вчера вечером ему доложили о моем визите к миссис Катерик, и сегодня эти двое стояли на сторожевом посту в ожидании моего прихода в Старый Уэлмингам.
If I had wanted any further proof that my investigations had taken the right direction at last, the plan now adopted for watching me would have supplied it.Если мне были нужны дальнейшие доказательства того, что теперь мои расследования велись наконец в правильном направлении, присутствие здесь этих двух соглядатаев полностью подтверждало мои догадки.
I walked on away from the church till I reached one of the inhabited houses, with a patch of kitchen garden attached to it on which a labourer was at work.Я удалялся от церкви, пока не дошел до одного из обитаемых домов. К дому примыкал небольшой огородик - в нем копался какой-то человек.
He directed me to the clerk's abode, a cottage at some little distance off, standing by itself on the outskirts of the forsaken village.Он показал мне жилище причетника. Это был коттедж, стоявший в отдалении от других домов, на окраине заброшенного местечка.
The clerk was indoors, and was just putting on his greatcoat.Причетник был дома. Он как раз собирался идти в церковь.
He was a cheerful, familiar, loudly-talkative old man, with a very poor opinion (as I soon discovered) of the place in which he lived, and a happy sense of superiority to his neighbours in virtue of the great personal distinction of having once been in London.Это был бодрый, добродушный, разговорчивый старик, не замедливший сообщить мне, что весьма пренебрежительно относится к деревне, в которой живет, чувствуя свое превосходство над соседями в силу того, что однажды имел счастье побывать в Лондоне.
"It's well you came so early, sir," said the old man, when I had mentioned the object of my visit.- Очень хорошо, что вы так рано пришли, сэр,- сказал старый причетник, когда я упомянул о цели моего прихода.
"I should have been away in ten minutes more.- Еще десять минут, и меня бы здесь не было.
Parish business, sir, and a goodish long trot before it's all done for a man at my age.Дела прихода, сэр! Много дел, много суетни, весь день на ногах! А возраст мой уже не маленький.
But, bless you, I'm strong on my legs still!Но, да благословит вас господь бог, я еще крепок на ноги!
As long as a man don't give at his legs, there's a deal of work left in him.Лишь бы человека ноги держали, а тогда он может еще работать.
Don't you think so yourself, sir?"Вы ведь тоже так считаете, правда, сэр?
He took his keys down while he was talking from a hook behind the fireplace, and locked his cottage door behind us.С этими словами он снял ключи, висевшие на гвозде у камина, и запер за нами дверь своего коттеджа.
"Nobody at home to keep house for me," said the clerk, with a cheerful sense of perfect freedom from all family encumbrances.- Нет у меня никого, кто присмотрел бы за домом да за хозяйством, сэр, - весело сказал старый причетник, очевидно радуясь полному освобождению от всех домашних обуз и хлопот.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги