| It was exactly as I had supposed-Sir Percival was already prepared for me. | Как я и предполагал, сэр Персиваль готовился к встрече со мной. |
| My visit to Mrs. Catherick had been reported to him the evening before, and those two men had been placed on the look-out near the church in anticipation of my appearance at Old Welmingham. | Вчера вечером ему доложили о моем визите к миссис Катерик, и сегодня эти двое стояли на сторожевом посту в ожидании моего прихода в Старый Уэлмингам. |
| If I had wanted any further proof that my investigations had taken the right direction at last, the plan now adopted for watching me would have supplied it. | Если мне были нужны дальнейшие доказательства того, что теперь мои расследования велись наконец в правильном направлении, присутствие здесь этих двух соглядатаев полностью подтверждало мои догадки. |
| I walked on away from the church till I reached one of the inhabited houses, with a patch of kitchen garden attached to it on which a labourer was at work. | Я удалялся от церкви, пока не дошел до одного из обитаемых домов. К дому примыкал небольшой огородик - в нем копался какой-то человек. |
| He directed me to the clerk's abode, a cottage at some little distance off, standing by itself on the outskirts of the forsaken village. | Он показал мне жилище причетника. Это был коттедж, стоявший в отдалении от других домов, на окраине заброшенного местечка. |
| The clerk was indoors, and was just putting on his greatcoat. | Причетник был дома. Он как раз собирался идти в церковь. |
| He was a cheerful, familiar, loudly-talkative old man, with a very poor opinion (as I soon discovered) of the place in which he lived, and a happy sense of superiority to his neighbours in virtue of the great personal distinction of having once been in London. | Это был бодрый, добродушный, разговорчивый старик, не замедливший сообщить мне, что весьма пренебрежительно относится к деревне, в которой живет, чувствуя свое превосходство над соседями в силу того, что однажды имел счастье побывать в Лондоне. |
| "It's well you came so early, sir," said the old man, when I had mentioned the object of my visit. | - Очень хорошо, что вы так рано пришли, сэр,- сказал старый причетник, когда я упомянул о цели моего прихода. |
| "I should have been away in ten minutes more. | - Еще десять минут, и меня бы здесь не было. |
| Parish business, sir, and a goodish long trot before it's all done for a man at my age. | Дела прихода, сэр! Много дел, много суетни, весь день на ногах! А возраст мой уже не маленький. |
| But, bless you, I'm strong on my legs still! | Но, да благословит вас господь бог, я еще крепок на ноги! |
| As long as a man don't give at his legs, there's a deal of work left in him. | Лишь бы человека ноги держали, а тогда он может еще работать. |
| Don't you think so yourself, sir?" | Вы ведь тоже так считаете, правда, сэр? |
| He took his keys down while he was talking from a hook behind the fireplace, and locked his cottage door behind us. | С этими словами он снял ключи, висевшие на гвозде у камина, и запер за нами дверь своего коттеджа. |
| "Nobody at home to keep house for me," said the clerk, with a cheerful sense of perfect freedom from all family encumbrances. | - Нет у меня никого, кто присмотрел бы за домом да за хозяйством, сэр, - весело сказал старый причетник, очевидно радуясь полному освобождению от всех домашних обуз и хлопот. |