"My wife's in the churchyard there, and my children are all married.- Жена моя лежит вон там, на кладбище, дети все переженились.
A wretched place this, isn't it, sir?Злополучное местечко, не так ли, сэр?
But the parish is a large one-every man couldn't get through the business as I do.Но приход большой. Не каждый сумел бы справиться, как я, со всеми делами!
It's learning does it, and I've had my share, and a little more.Вот что значит образование, оно перепало и на мою долю, и даже в большей мере, чем это было необходимо.
I can talk the Queen's English (God bless the Queen!), and that's more than most of the people about here can do.Я ведь говорю правильным, королевским английским языком (да здравствует наша королева!), а этого здесь никто не может.
You're from London, I suppose, sir?Вы, конечно, лондонец, сэр?
I've been in London a matter of five-and-twenty year ago.Я был в Лондоне лет двадцать пять тому назад.
What's the news there now, if you please?"Что новенького произошло там за это время, сэр?
Chattering on in this way, he led me back to the vestry.Болтая таким образом, он довел меня до церкви.
I looked about to see if the two spies were still in sight. They were not visible anywhere.Я осмотрелся, не видно ли где моих шпионов, но их не было.
After having discovered my application to the clerk, they had probably concealed themselves where they could watch my next proceedings in perfect freedom.Вероятно, после того как они проследили за моим визитом к причетнику, они спрятались, чтобы я не мог увидеть их, и беспрепятственно наблюдали за мной.
The vestry door was of stout old oak, studded with strong nails, and the clerk put his large heavy key into the lock with the air of a man who knew that he had a difficulty to encounter, and who was not quite certain of creditably conquering it.Дверь ризницы из старого мореного дуба была оббита крупными гвоздями. Причетник вложил свой огромный, увесистый ключ в замочную скважину с видом человека, знающего наперед, с какими трудностями ему придется встретиться, и не знающего, сумеет ли он их преодолеть.
"I'm obliged to bring you this way, sir," he said, "because the door from the vestry to the church is bolted on the vestry side. We might have got in through the church otherwise.- Мне придется провести вас в церковь отсюда, сэр, - сказал он. - Дверь между церковью и ризницей заперта на засов со стороны ризницы, а то мы могли бы войти через церковные двери.
This is a perverse lock, if ever there was one yet.Отвратительный замок, сэр!
It's big enough for a prison-door-it's been hampered over and over again, and it ought to be changed for a new one.А ключ! Огромный, как ключ от тюремных дверей. С ним очень трудно справиться. Его давно пора бы сменить.
I've mentioned that to the churchwarden fifty times over at least-he's always saying, 'I'll see about it'-and he never does see.Сотни раз говорил я об этом церковному старосте - он все твердит: я займусь этим, - и ни с места.
Ah, It's a sort of lost corner, this place.Да, захолустный уголок, сэр.
Not like London-is it, sir?Не похож на Лондон, правда, сэр?
Bless you, we are all asleep here!О господи, мы здесь погружены в спячку!
We don't march with the times."Мы отстали от жизни!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги